This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 18, 2021 06:01
3 yrs ago
19 viewers *
English term
ERISP
English to French
Law/Patents
Law (general)
Criminal law
Heading on the Statement of Agreed Facts in front of the District Court (Criminal Jurisdiction)
ERISP is the acronym for Electronically Recorded Interview of a Suspected Person
What is the equivalent acronym in French?
ERISP is the acronym for Electronically Recorded Interview of a Suspected Person
What is the equivalent acronym in French?
Proposed translations
(French)
3 +2 | ERISP | ph-b (X) |
Proposed translations
+2
3 hrs
ERISP
Pas trouvé d'équivalent exact en France (votre question), mais qchose qui s'en approche : « Le projet de loi prévoit (articles 6 et 7) l'enregistrement audiovisuel obligatoire, en matière criminelle, des interrogatoires des personnes placées en garde à vue et des interrogatoires des personnes mises en examen. »
(https://www.senat.fr/rap/l06-177/l06-1778.html)
Sur cette base et en essayant de ne pas trop s'écarter de la source : « enregistrement électronique des interrogatoires des personnes soupçonnées »
Du coup, aucune obligation de fabriquer un acronyme ; je reprendrais la source, accompagnée de l'intitulé complet suivi de la traduction française :
ERISP (Electronically Recorded Interview of a Suspected Person [enregistrement électronique des interrogatoires des personnes soupçonnées*])
* Je n'aime pas utiliser « soupçonné » sans autre précision, mais le terme « personne soupçonnée » existe : https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGIARTI000006575117 et https://www.liberation.fr/societe/2014/05/15/le-parlement-cr...
Vous pouvez maintenant utiliser ERISP tel quel dans le reste de votre trad.
Note : on parle de plus en plus des « auditions », terme qu'on réservait autrefois aux seuls plaignants, témoins, càd des personnes qui n'étaient soupçonnées de rien à ce stade.
Something went wrong...