This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 4, 2010 12:35
14 yrs ago
1 viewer *
English term

stretch-out

FVA Not for points English to French Bus/Financial Management
Problème fondamental de traduction dans un chapitre d'un livre en management: l'auteur raconte comment il s'est inspiré de Jack Welch et de ses "stretch goals" (traduits "objectifs ambitieux" dans un autre livre).
Seulement, il ne cite jamais l'expression "stretch goals", préférant innover en déclinant le concept:

- "the management decided to embark on a radical new
approach – the Stretch-out Programme, which I came across during one of my official travels abroad"
> Pas de problème dans la mesure où j'ai ici pour consigne de laisser le nom du programme en anglais. Par contre:

- "I was amazed by Welch’s stretching concept"
> Le concept d'"objectif ambitieux"?
> Le concept "ayant pour but de se définir des objectifs ambitieux"?
> Le concept de "dépassement (de soi)"?
> Le concept de "déploiement"?
> Le concept d'"effort maximal"?
Il est clair que stretching reste à proscrire en français...

De plus:
- "Reading Jack Welch convinced me that it was time to throw caution to the wind and embrace the stretch-out concept."

- "I was not sure that my colleagues would willingly abandon this safe world [...] in favour of the risks and uncertainties of stretching into the unknown."

- "Why shouldn’t headquarters allow you to stretch yourselves rather than curtailing your potential?"

- "stretch-out gave him the opportunity to know his workers
better, to tap their ideas and to energise them into dreaming and stretching their abilities."

- "field workers were given ‘stretch motorcycles’ and hardship allowances to facilitate their work in their highly mountainous area"

- "Our programme was stretching the group, but not all individuals."
Change log

Mar 4, 2010 12:42: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "stretch/stretching/stretch-out" to "stretch-out"

Proposed translations

15 mins

objectifs extensibles

..
Something went wrong...
1 hr

programme "stretch-out" de développement

Cf cette référence :

En 2002, l’indexation automatique des tarifs a été introduite. De plus, le Programme de développement des ressources humaines (Stretch-Out Program) a contribué à élever le niveau d’engagement du personnel en améliorant la communication interne et en attribuant des objectifs de performance plus élevés, accompagnés de mesures incitatives
http://www.infrastructureafrica.org/aicd/system/files/AICD F...

Personnellement je ferais au moins une référence dans votre traduction aux "objectifs ambitieux/stretching goals" de Welch

J'ai mis un faible niveau de confiance car "développement" seul me semble sous-traduit
Note from asker:
J'étais également tombé sur cette source et le tout me semblait peu probant. L'idée d'objectifs "extensibles" me paraît intéressante car elle permet de décliner en parlant du concept d'"extensibilité". Pas de solution pour les "stretch motorcycles" cela dit, et il faudra s'adapter...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search