Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
garancia, jótállás és szavatosság
Hungarian translation:
guarantee, warranty and defect liability
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Apr 13, 2019 05:48
5 yrs ago
28 viewers *
English term
garancia, jótállás és szavatosság
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ez mind benne van a szövegemben, pontosabban úgy, hogy:
„Ezen megállapodás semmilyen formában nem írja felül a törvények és a szabványok által rögzített garanciális, jótállási és szavatossági kötelezettségeket.”
Odáig menne, hogy guarantee and warranty.
Most légy okos, Domokos!
„Ezen megállapodás semmilyen formában nem írja felül a törvények és a szabványok által rögzített garanciális, jótállási és szavatossági kötelezettségeket.”
Odáig menne, hogy guarantee and warranty.
Most légy okos, Domokos!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | guarantee, warranty and defect liability | Sándor Hamvas |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
guarantee, warranty and defect liability
Ez csak szószaporítás. Ha mindenképpen hármat akarsz, akkor szerintem "defect liability". pl. .... shall in no way supersede the gurantee and warranty and defect liability provisions specified in the relevant legal regulations and standards.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-04-16 05:47:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-04-16 05:47:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm :)
Reference:
https://www.scribd.com/document/353995920/Warranty-and-Defect-Liability-Period-for-Service-Contract
Note from asker:
Jól hangzik. |
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
19 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Annamaria Amik
: Ez jó megoldás a trió megőrzésére, bár a DL inkább építési szerződéseknél fordul elő (a vicces az, hogy a defects liability-re szoktak bankgaranciát adni). A bankgarancia tényleg nem ide tartozik. A szavatosság még lehet statutory/legal guarantee is.
21 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Ami angol jogi nyelvben 2 (3) tag, nem feltétlenül 2 (3) tag a magyar jogi nyelvben. Lásd pl. representations and warrantees, terms and conditions, stb. Ha az egyik nyelvet nem ismerő megrendelő visszakérdez, hol a "hiányzó" szó, érdemes erre rámutatni.
2 days 5 hrs
|
Köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Reference comments
3 days 7 hrs
Reference:
Discussion
Ezen kívül, azt írjátok, h. "a garancia fogalma jogilag nem létezik". De mi van akkor, ha a szerződés (pl.) a svájci, vagy szlovák, esetleg a román jog alapján köttetett?
Ezeknek a kérdéseknek a vizsgálata, és a tartalom felülvizsgálata nem a fordító dolga, éppúgy nem, mint ahogy az sem, hogy pl. egy fordításban egy gép színeként megadott RAL 9876543 szín nem létezik.
Ha egy munka során valóban abszurd dologgal találkozom, és a megrendelőt közelről ismerem, akkor max annyit teszek, h. szólok neki.
a garanciális javítás a szavatosság "beváltása"
Van bankgarancia (tartozásra, hitelre), de van termékekre garanciajegy és garanciális javítás is. Lehet, hogy a törvényhozók - eléggé helytelenül - nem foglalták bele a jogba, de a köznyelvben még sokáig benne lesz.
https://www.google.hu/search?source=hp&ei=Z4mxXK_rLu_1qwHJm7...
"Végül szeretnénk feloldani egy nagy tévedést: a garancia fogalma jogilag nem létezik. Garancia alatt a köznyelvben a jótállást szokás érteni."
Tehát elég a gurantee és warrantly.
Amúgy a szerződésjogban van olyan, hogy „representations and warranties”, amit én kötelező biztosítékokként szoktam fordítani, de itt most a fogyasztóvédelemnél vagyunk.
angol (német) szövegekben én is csak ezt a kettőt ismerem