Glossary entry

English term or phrase:

garancia, jótállás és szavatosság

Hungarian translation:

guarantee, warranty and defect liability

Added to glossary by Péter Tófalvi
Apr 13, 2019 05:48
5 yrs ago
28 viewers *
English term

garancia, jótállás és szavatosság

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ez mind benne van a szövegemben, pontosabban úgy, hogy:
„Ezen megállapodás semmilyen formában nem írja felül a törvények és a szabványok által rögzített garanciális, jótállási és szavatossági kötelezettségeket.”

Odáig menne, hogy guarantee and warranty.

Most légy okos, Domokos!
Proposed translations (Hungarian)
5 +3 guarantee, warranty and defect liability

Discussion

Sándor Hamvas Apr 14, 2019:
Ez egy magyar nyelvű szerződés, a magyar nyelvben (és szerződésekben) használt és elfogadott kifejezésekkel. Lehet, h. a szerződés megfogalmazója nem vizsgálta a kifejezések jog szerinti jelentését, hanem leírta azt, ami az eszébe jutott. Bármit ír oda, nincs jelentősége, mert " ... semmilyen formában nem írja felül a törvények és a szabványok által rögzített garanciális, jótállási és szavatossági kötelezettségeket.” De az is lehet, hogy nagyon is - a profi fordítóknál is jobban - tudta, hogy mit, miért írt oda.
Ezen kívül, azt írjátok, h. "a garancia fogalma jogilag nem létezik". De mi van akkor, ha a szerződés (pl.) a svájci, vagy szlovák, esetleg a román jog alapján köttetett?
Ezeknek a kérdéseknek a vizsgálata, és a tartalom felülvizsgálata nem a fordító dolga, éppúgy nem, mint ahogy az sem, hogy pl. egy fordításban egy gép színeként megadott RAL 9876543 szín nem létezik.
Ha egy munka során valóban abszurd dologgal találkozom, és a megrendelőt közelről ismerem, akkor max annyit teszek, h. szólok neki.
Péter Tófalvi (asker) Apr 13, 2019:
Nem tudom hol olvasta Hacsak nem minket olvas. De ez is egy opció. :-D
Andras Szekany Apr 13, 2019:
hát, nem tudom a keverést ugyi a fordító a fordításával afféle népnevelést hajt végre. A jó példa ragadós, a rossz meg ráheged. A nép meg majd a cipőjére is bankgaranciát fog kérni, mert olvasta ...
Péter Tófalvi (asker) Apr 13, 2019:
Nyelvészetileg ide lehet keverni. Nyilván én sem gondoltam, ugye, hogy itt arról lenne szó.
Andras Szekany Apr 13, 2019:
a bankgaranciát ne keverjük ide. Az egy speciális termék, és nem tartozik a szavatosság jogfogalomban szabályozottak alá
a garanciális javítás a szavatosság "beváltása"
Andras Szekany Apr 13, 2019:
"jogilag nem létezik külön garancia és jótállás" valahogy nekem is ez volt az érzésem
Krisztina Lelik Apr 13, 2019:
garancia = jótállás jogilag nem létezik külön garancia és jótállás. Ne keverd a bankgaranciával, itt valamilyen termékről van szó.
Péter Tófalvi (asker) Apr 13, 2019:
Nem létezik garancia? Már hogyne lenne!
Van bankgarancia (tartozásra, hitelre), de van termékekre garanciajegy és garanciális javítás is. Lehet, hogy a törvényhozók - eléggé helytelenül - nem foglalták bele a jogba, de a köznyelvben még sokáig benne lesz.
Sándor Hamvas Apr 13, 2019:
Ez csak szószaporítás. Ha mindenképpen hármat akarsz, akkor szerintem "defect liability". pl. gurantee, warranty and defect liability provisions specified by/in the relevant legal regulations and standards
https://www.google.hu/search?source=hp&ei=Z4mxXK_rLu_1qwHJm7...
Krisztina Lelik Apr 13, 2019:
garancia nem létezik https://madarassy-legal.com/a-szavatossag-jotallas-es-garanc...
"Végül szeretnénk feloldani egy nagy tévedést: a garancia fogalma jogilag nem létezik. Garancia alatt a köznyelvben a jótállást szokás érteni."
Tehát elég a gurantee és warrantly.
Péter Tófalvi (asker) Apr 13, 2019:
Olvastam azokat bár soha nem tudom megjegyezni.
Amúgy a szerződésjogban van olyan, hogy „representations and warranties”, amit én kötelező biztosítékokként szoktam fordítani, de itt most a fogyasztóvédelemnél vagyunk.
Andras Szekany Apr 13, 2019:
itt találsz némi magyar tartalmi eligazítást:https://tudatosvasarlo.hu/cikk/mit-jelent-pontosan-jotallas-...
angol (német) szövegekben én is csak ezt a kettőt ismerem

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

guarantee, warranty and defect liability

Ez csak szószaporítás. Ha mindenképpen hármat akarsz, akkor szerintem "defect liability". pl. .... shall in no way supersede the gurantee and warranty and defect liability provisions specified in the relevant legal regulations and standards.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-04-16 05:47:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm :)
Note from asker:
Jól hangzik.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
19 hrs
Köszönöm
agree Annamaria Amik : Ez jó megoldás a trió megőrzésére, bár a DL inkább építési szerződéseknél fordul elő (a vicces az, hogy a defects liability-re szoktak bankgaranciát adni). A bankgarancia tényleg nem ide tartozik. A szavatosság még lehet statutory/legal guarantee is.
21 hrs
Köszönöm
agree Ildiko Santana : Ami angol jogi nyelvben 2 (3) tag, nem feltétlenül 2 (3) tag a magyar jogi nyelvben. Lásd pl. representations and warrantees, terms and conditions, stb. Ha az egyik nyelvet nem ismerő megrendelő visszakérdez, hol a "hiányzó" szó, érdemes erre rámutatni.
2 days 5 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"

Reference comments

3 days 7 hrs
Reference:

Többször rágódtunk már rajta

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search