May 26, 2007 08:17
17 yrs ago
English term

session

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng CD/MP3-as autórádió
CD-re (DVD-re) égetett vmi. Egyébként az is érdekelne, hogy a mappa, album és session között mi a különbség.

Discussion

Attila Széphegyi May 31, 2007:
A magyar "szekció" fordítás ezt az időbeli különbséget nem fejezi ki.
A zenei felvételnél a "session" szó ülés jelentése miatt indokolt a használata.
Attila Széphegyi May 31, 2007:
A "section" és "session" között - többek között- az a különbség, hogy az utóbbi "munkafázist (elemi munkafolyamat)"-ot is jelent. Lásd "PC és Internet számítástechnikai értelmező szótár". Így azt is kifejezi, hogy nem egyidőben készültek a lemez szakaszai

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

(írási) szakasz

-

--------------------------------------------------
Note added at 16 perc (2007-05-26 08:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

multisession disc = több menetben írt lemez

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-05-26 09:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Az album szó funkciója hasonló a hanglemezeken megszokotthoz (nem is fordítjuk). A különbség a hagyományos lemezhez képest, hogy ebben az albumban különböző háttérinformációk is találhatóak pl. az előadó ismertetése.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-05-26 09:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

A mappa a fájlok rendezésére szolgál (a megszokott módon). Inkább adat DVD esetében van szerepe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-05-26 10:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Itt a szekció szót használják:
„A többszekciós lemez egy olyan kompaktlemez, amelyre több írás alkalmával, lépésenként rögzítették az adatokat, ami lehetővé teszi file-ok és könyvtárak hozzáadását, frissítését vagy „törlését”.”
http://delfin.klte.hu/~nagysz/cd/cd_tobbszekcio.html
Note from asker:
Köszönöm a jó eligazítást. Csak az zavar változatlanul, hogy miért nem "section" az angolban. A "session" eddigi ismereteim szerint az, amikor a banda beül a studióba, hogy lemezfelvételt (vagy egyebet) készítsen.
Peer comment(s):

agree János Kohl
22 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

not for rating

lényegében egyetértek Atillával, szekciónak vagy szakasznak fordítják

a kérdésedre válaszolva: a mappa a cd/dvd-re írt könyvtár alegysége, a mappában találhatók a fájlok (természetesen nincs szükség mappára a fájlok írásához, csak a rendszerezésben van szerepe)

az album valószínűleg audio cd esetén fordul elő, és ebben a jelentésben használják, egy cd-re általában egy albumot nyomtatnak (gyárilag) vagy írnak (házilag)

az írási szakasz pedig többszakaszos (multisession) lemezírás esetén kap szerepet, ilyenkor egyszer írható lemezre is több szakasz írható, azaz kisebb fájlok esetén nem kell lezárni az írási folyamatot, hanem több alkalommal lehet a lemezre írni, amíg van rajta szabad hely (újraírható lemez esetén törölhetők is a korábban a lemezre írt állományok)

--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2007-05-26 08:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

és természetesen Attila, nem hun, bocs :-)
Note from asker:
Köszönöm a hasznos kiegészítést. Nem először fordítok ilyeneket, de sokszor keverednek az eredeti szövegben is.
Peer comment(s):

neutral Attila Széphegyi : Egyetértek.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search