This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 5, 2010 06:04
14 yrs ago
English term
upper rim
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
tire balancing machine
Normál esetben a rim a keréktárcsa (vagy köznyelven felni), de itt a centírozógép részét képező, le-fel mozgatható teszt-tárcsáról van szó. Ebben az esetben is keréktárcsa a helyes fordítás, vagy itt esetleg más, pl. karima, kerékpánt a helyes megnevezés?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | felső perem | Andras Szekany |
Proposed translations
+1
1 hr
felső perem
a kiegyensúlyozó gép alkatrészjegyzékét fordítod (mert akkor kéne legalább a főösszeállítási rajz), vagy pedig egy hm szöveget. Ugyanis az ilyen géprészeknek nem biztos, h annyira tudományos nevük van, mint gondolnád. A kiegyensúlyozó gépen pl. nem tudom, h mi az a fel-le mozgatható izé, amit teszt tárcsának hívsz .... ? az mit csinál?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-05 07:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
vagy felső karima, hol a rajz?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-09-05 13:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
hát, ami a Kati által hozott ábrán láccik, az bezony messze van a kiegyensúlyozástól - bár a gjmű, meg az abroncs stimmel. Ami itt láccik, az egyszerűen a tényleges tengelymagasság lemérése (= talajtól mért peremmagasság - az abrony átmérőjének (géprajzi adat) fele). Minden egyéb stimmel.
Mármint, h az autó piros, és duct tape-el qrvára lehet ragasztani ..
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-09-05 13:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
abrony = abroncs - most ébredtem, bocsi
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-06 05:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
ok, du megnézem, most megyek Pestre
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-09-06 05:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
notwithstanding izé, szal, ha megnézem az 1. képet (asszem Scheck), akkor a fellni, ami magyarul kerékabroncs, vízszintes, és a kerékabroncsnak van pereme, ami az upper rim, ami a felső perem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-05 07:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
vagy felső karima, hol a rajz?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-09-05 13:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
hát, ami a Kati által hozott ábrán láccik, az bezony messze van a kiegyensúlyozástól - bár a gjmű, meg az abroncs stimmel. Ami itt láccik, az egyszerűen a tényleges tengelymagasság lemérése (= talajtól mért peremmagasság - az abrony átmérőjének (géprajzi adat) fele). Minden egyéb stimmel.
Mármint, h az autó piros, és duct tape-el qrvára lehet ragasztani ..
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-09-05 13:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
abrony = abroncs - most ébredtem, bocsi
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-06 05:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
ok, du megnézem, most megyek Pestre
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-09-06 05:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
notwithstanding izé, szal, ha megnézem az 1. képet (asszem Scheck), akkor a fellni, ami magyarul kerékabroncs, vízszintes, és a kerékabroncsnak van pereme, ami az upper rim, ami a felső perem.
Note from asker:
András, mi az a "hm szöveg"? Igen, a Creativity által belinkelt kép az teljesen más. A szövegre visszatérve, a gép vezérlését ellátó szoftver kezelési utasításáról van szó, így az anyagban nincsenek magáról a gépről képek vagy rajzok. Mindenesetre nézd meg a Discussion részt, oda tettem egy-két hasonló dolgot. Nem hiszem, hogy "tudományos" neve lenne az alkatrésznek, de biztos akartam benne lenni, hogy nem írok olyat, amitől a gépkezelő szakik röhögőgörcsöt kapnak. Most találtam egy-két EU-s szöveget, azokban a mérőfelni ill. tesztfelni megnevezéseket használják a measuring rim és a test rim megfelelőjeként (még csak nem is keréktárcsa, hanem egyszerűen felni), úgyhogy azt hiszem maradok a "felső felni" megoldásnál. |
Discussion
http://www.patentstorm.us/patents/pdfs/patent_id/4380927.htm...
Ezen a weblapon egy hasonló gépről van szó, szerintem az "upper rim" a képen középen felül látható rézszínű (vagy arany színű, kinek hogy tetszik) tárcsa, lépcsőzetes oldallal.
A képre rákattintva kinagyítódik, és két másik képre is át lehet lapozni, azokon ugyan nem szerepel ez a rész. Viszont látszik a "chuck", ez a másik kérdésemben szerepel, és a végén van egy általános rajz a gépről.
http://www.schenck-uae.com/products/products/310SBBV.php
Nem ugyanaz a gép ugyan, de az itt leírt működés nagyon hasonló, az alkatrészek azonosak (measurement rimu, chuck, stb.):
"Tire Uniformity Machines are special-purpose machines that automatically inspect tires for the tire uniformity parameters described above. They consist of several subsystems, including tire handling, chucking, measurement rims, bead lubrication, inflation, load wheel, spindle drive, force measurement, and geometry measurement.
The tire is first centered, and the bead areas are lubricated to assure a smooth fitment to the measurement rims. The tire is indexed into the test station and placed on the lower chuck. The upper chuck lowers to make contact with the upper bead. The tire is inflated to the set point pressure. The load wheel advances to contact the tire and apply the set loading force. The spindle drive accelerates the tire to the test speed. Once speed, force, and pressure are stable, load cells measure the force exerted on the load wheel by the tire. "
Megpróbálom mindjárt megkeresni.
Az eredeti mondatot megadhatom ugyan, de kétlem, hogy segítene. Egyrészt azért, mert ez a gép egyik része, egy szabványos/szokványos alkatrész, az ilyen kiegyensúlyozó/centírozó masinákon általában van ilyen, tehát nem változik a fordítása attól függően, hogy milyen mondatban van. Ez egy szakszó, ezt vagy ismeri/megtalálja valaki, vagy nem. A másik ok pedig az, hogy a szöveg japánul van.
Mármint hogy magyarul nem upper, meg outer-nek hívják, hanem külső és belső peremnek?