Glossary entry

English term or phrase:

pressure seal

Hungarian translation:

nyomás (alatti) tömítés

Added to glossary by Krisztina Szűcs
Nov 22, 2019 14:09
4 yrs ago
1 viewer *
English term

pressure seal

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Fúrógép használati utasításában:

"TECHNICAL FEATURES
Our drilling machines, made of steel with double zinc coating, are suitable for drilling holes on low and medium pressure gas and water networks, with excellent performance and maximum safety.
In terms of functionality and safety, the main features are:
- O-ring and pressure seal."

Köszönöm szépen!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

nyomás (alatti) tömítés

amúgy az O-gyűrű önmagában nyomás-tömítés (mi lenne más), szal ezt az anyagot nem szakemberek írták sztem

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-11-23 07:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

én ugyan nem vagyok gépész, sőt, soha nem méreteztem tömítést, de logikailag azt gondolom, h egy sz@r eredetit kijavítani - nem biztos, h helyes. Minden tömítés - az O-gyűrű - is *nyomásálló*, a nyomásfokozat a kérdés - ezt it nem tették fel, ill. balek módra fogalmazták meg (source!). Logikailag, érzésre azt gondolom, h a szerző erre gondolhatott, csak ugyi bejött a fránya angol nyelv, oszt elvitte a cica (félre). Szeretnék 1 nem nyomásálló (ha jól méretezték) tömítés látni ..

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-11-23 07:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

bocsi - *itt*
Peer comment(s):

agree Sándor Hamvas : Én inkább nyomásálló tömítésnek fogalmaznám.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen!"
1 day 46 mins

nyomótömítés

Nyomótömítés a helyes fordítás, így használják a gépészetben.

Itt található egy példa


https://shop.pe.de/hu/kategoriak/suritett-levegos-rendszer/c...

Something went wrong...

Reference comments

1 day 15 hrs
Reference:

Nyomásálló, vagy sem

Egyetértek azzal, hogy alapvetően minden tömítés nyomásálló, de ez egyes tömítésfajták tervezett nyomásállósága eltérő. Vannak kifejezetten nagy nyomásra tervezett tömítések, és vannak „mások”.
Az utóbbira legjobb példa erre az O-gyűrű. Egy mozgó alkatrészre feltett O-gyűrű (van ilyen) alatt mindenképen van áthordás. Ez szükséges is, mert ha nem lenne, akkor a kenés hiánya miatt az O-gyűrű gyorsan tönkremenne (mondjuk, ez a szimmeringekre is igaz).
Egy sebességváltó fedél alatt elhelyezett keskeny „papír” tömítés célja sem kifejezetten a nyomásállóság.
Ezek a tömítések nagyobb nyomású közeg ellen hatástalanok (persze, a kérdés az, hogy mennyi is a „nagyobb”).
A valóban nyomásálló (nagynyomású) tömítések az ajakos tömítések, pl. a munkahenger szárak tömítései, amik több száz bar nyomásnak is ellenállnak, oly módon, hogy minél nagyobb a záróoldali nyomás annál nagyobb a tömítést a felületre szorító erő.
Lehetséges, hogy az eredeti nyelvben használt terminológia így különbözteti meg ezeket a tömítésfajtákat, de az is lehet, hogy az anyag szerzője (esetleg a fordító) így akarta kihangsúlyozni a tömítés szerepét. Én is dilemmába esnék, ha egy angolra fordítandó szövegben ilyennel találkoznék. Mi lenne a helyes? Talán a high pressure seal? Aztán várhatnám a megrendelői kifogást, hogy az eredeti szövegben nem volt „nagy”.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search