Jul 25, 2006 15:34
18 yrs ago
English term
the stroke of a pen he reversed
English to Japanese
Other
Government / Politics
Context: With the stroke of a pen he reversed a congressional action.
Is this part correct? 議会の行動を覆る
How would you translate "stroke of a pen"?
Thanks
Is this part correct? 議会の行動を覆る
How would you translate "stroke of a pen"?
Thanks
Proposed translations
(Japanese)
5 | 彼は名筆をふるって国会の動きを逆転させた | humbird |
4 +1 | ペンのひとふりで | Ala Rabie |
5 | 瞬時に あるいは たちまち | isoyo |
3 +1 | ペン一本で(議会の採決を)覆した | Mika Jarmusz |
Proposed translations
1 hr
Selected
彼は名筆をふるって国会の動きを逆転させた
the stroke of a pen とは stroke of a genious をもじったもののようです。stroke of a genious とは「天才的なひらめき」のことです。
同様にそのひとは文筆の才能がすばらしく、ひらめきがあったのでひとびとは心を打たれ、国会の動き (congressional action) は逆転されてしまったのです。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
a pen といっていても、ペンの本数が問題になっているわけではないので、ペンのひとふり、ペン一本と 「1」 にこだわることはないでしょう。
同様にそのひとは文筆の才能がすばらしく、ひらめきがあったのでひとびとは心を打たれ、国会の動き (congressional action) は逆転されてしまったのです。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
a pen といっていても、ペンの本数が問題になっているわけではないので、ペンのひとふり、ペン一本と 「1」 にこだわることはないでしょう。
Peer comment(s):
neutral |
Mika Jarmusz
: スーザンさん、ご意見とても参考になります。ただ今回の場合、これは推測ですがブッシュ大統領のvetoへの言及であるのかも。とすれば「名筆」とか、「すばらしいひらめきとか」はあんまり関係なくなってきますね。もちろん、ここは文脈をご存じのflint2さんのご判断でしょう。あと、一本で、というのは本数にこだわったわけではなくて、たかがペン一本で、という意味ですのであしからず。
1 hr
|
”あしからず”という意味がよくわかりませんが?それとあなたの推測がなんであっても、訳のよしあしの判断は質問そのものに限るべきでしょう。
|
|
neutral |
KathyT
: Your examples of the usage of 'stroke' wrt "pen" and "genius" are in fact not related at all.// A "native" English speaker such as yourself should surely have known such a thing.
2 hrs
|
Thank you for your lecture, but that is neither asker nor I have sought.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins
ペン一本で(議会の採決を)覆した
ペンのひとふり
というと、あたかもペンを魔法の杖のように振り回したかのようですね。
議会の行動、というのも議会というモノが「行動する」わけではないでしょうから、ちょっとactionの直訳からは離れたほうがいいのではないでしょうか。
というと、あたかもペンを魔法の杖のように振り回したかのようですね。
議会の行動、というのも議会というモノが「行動する」わけではないでしょうから、ちょっとactionの直訳からは離れたほうがいいのではないでしょうか。
+1
6 mins
English term (edited):
the stroke of a pen
ペンのひとふりで
「ペンのひとふりで議会の行動を覆した。」
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
GLOVAによると、
congressional action *議会*行動
swift congressional action *議会*の敏速な措置
the appeals court's decision to review the case's class-action status doesn't signal the court will reverse the lower court's ruling. 抗告受理は地裁の認定が*覆される*ことを示唆するわけではない
よって、「ペンのひとふりで議会の決議を覆した。」にいたしましょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
GLOVAによると、
congressional action *議会*行動
swift congressional action *議会*の敏速な措置
the appeals court's decision to review the case's class-action status doesn't signal the court will reverse the lower court's ruling. 抗告受理は地裁の認定が*覆される*ことを示唆するわけではない
よって、「ペンのひとふりで議会の決議を覆した。」にいたしましょうか。
Peer comment(s):
agree |
yuzouren
: ペンのひとふりで議会の決議をひっくり返した。国会の決議にしましょう
13 mins
|
あっ、そうですね。「決議」にさせていただきます。yuzourenさん、どんどん^^
|
|
neutral |
Mika Jarmusz
: yuzourenさんもやはり「行動」のところを変えておられますね。議の文字を繰り返すのが、間違いではありませんがスタイルとしてちょっと気になりますね。
23 mins
|
おっしゃるとおりです。今ご変更いたします。
|
2 days 13 hrs
English term (edited):
the stroke of a pen
瞬時に あるいは たちまち
a stroke of the pen -->ペンの一走りで
つまり、’一瞬にして’あるいは’たちまち’はいかがでしょうか。
つまり、’一瞬にして’あるいは’たちまち’はいかがでしょうか。
Discussion
The book title: "with the stroke of a pen: executive orders and prsidential power."