Glossary entry

English term or phrase:

production credits

Polish translation:

pełna lista ekipy (napisy końcowe)

Added to glossary by Maja Walczak
Jul 29, 2013 17:27
10 yrs ago
25 viewers *
English term

production credits

English to Polish Law/Patents Cinema, Film, TV, Drama
“Event” is a high-definition live or “captured live” production, together with such introduction, pre-show material, and production credits that will comprise the presentation delivered to digital locations via satellite, tape or hard drive;

tekst o transmisji spektakli baletowych

Discussion

Beata Claridge Jul 30, 2013:
I oczywiscie zdaje sobie sprawe ztego, ze mowimy o umowie.
Zastanawiam sie czy blad polega na zlym zrozumieniu calego zdania: prosze zauwazyc, ze to nie uwowa bedzie przesylana do odbiorcow droga satelitarna, nagrywana na tasme czy twardy dysk - tylko prezentacja (nagranie spektaklu plus wyliczone dodatkowe matrialy/nagrania - przeznaczone dla widzow, nie ksiegowych)
Beata Claridge Jul 30, 2013:
A ja sie jeszcze nie poddaje, i pomecze sie troszke porzadkuac te wiedze, no bo nie zostawie tak przeciez. Poza tym wypada uzasadnic, dlaczego ponizej zamienilam neutrala na disagree.
Lista plac, jak podaje prawie kazdy slownik, to payroll, dokument zawierajacy szczegoly wynagrodzenia pracownikow przedsiebiorstwa, tam wyszczgolnione zostana premie, bonusy, podatki, sumy odciaganych skladek etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Payroll
W naszym kontekscie: "production credits (...) will comprise the presentation". I tu pojawia sie problem: po prostu jakos nie moge sobie wyobrazic, aby na koncu transmisji spektaklu baletowego pojawila sie - lista plac !! Przeciez informacje na liscie plac sa prywatne i poufne, a tu niby widzowie maja miec wglad w szczegoly wynagrodzenia np.primabaleriny, przeciez to nie ma sensu najmniejszego!
George BuLah (X) Jul 30, 2013:
Poddaję się temu... urokliwemu mataczeniu :) i życzę Pani pięknego dnia !

Teraz, skoncentrujmy się nad najlepszą interpretacją "event credit" (w nowym wątku)
Katarzyna Müller Jul 30, 2013:
Lista płac to nie jest to samo co napisy końcowe.
George BuLah (X) Jul 30, 2013:
To pocieszające, że ostatecznie zgadza się pani ze mną, co do "napisów końcowych", chociaż wcześniej wyrażała się pani w tej kwestii sprzecznie -- najpierw -- "production credits" odnosi się do "listy płac", czyli napisów końcowych", a po chwili -- "bardzo tutaj nie pasuje "napisy końcowe".
Katarzyna Müller Jul 30, 2013:
Lista płac to nie jest to samo co napisy końcowe... Rzeczywiście należałoby swoją wiedzę uporządkować.

Jeśli tak wiele osób sądzi, że termin "lista płac", który jest używany bardzo często (szczególnie w teatrze) to humorystyczny kolokwializm wymyślony przez widzów to proponuję "obsada i współtwórcy", ale na pewno nie pełna lista ekipy/napisy końcowe.

Co do "event credit" to można by stworzyć nowe pytanie celem zachowania porządku.
Maja Walczak (asker) Jul 30, 2013:
zadałam nowe pytanie, tam poproszę o odpowiedź (bardziej zwięzłą:)
George BuLah (X) Jul 30, 2013:
lepsza nietuzinkowa niż sprzeczna ;)

dobra, co z tym "event credit" ?
Maja Walczak (asker) Jul 30, 2013:
W wielu miejscach Twoja logika Jacek jest równie nietuzinkowa;) każdy ma prawo do własnego zdania
George BuLah (X) Jul 30, 2013:
event credit ja to rozumiem jako wyszczególnienie dotyczące 'poza-osobowych' okoliczności, zgodnie z jakimiś postanowieniami/założeniami:
- data i godzina prezentacji;
- czas trwania;
- możliwe, że frekwencja - jeśli jest to relacja lub nagranie "eventu" np. w hali widowiskowej;
- etc.
George BuLah (X) Jul 30, 2013:
Nie jatka, tylko - porządkowanie wiedzy ;)
bo mamy do czynienia we wpisach dyskusji z osobliwą logiką:
najpierw, że -- "odnosi się do "listy płac", czyli napisów końcowych", a za chwilę -- "bardzo tutaj nie pasuje 'napisy końcowe' ".

W każdym razie - popieram IRA100 - agree, pod warunkiem eliminacji znaczenia wyłącznie jako "napisy końcowe"
Maja Walczak (asker) Jul 30, 2013:
Co za jatka;) a jak w takim razie rozumieć - “Event Credit” means such credit in such form as is required by xxx; - które pojawia się chwilę później?
George BuLah (X) Jul 30, 2013:
To nie jest żadna "lista płac" (co jest żargonem wymyślonym - i tak funkcjonującym - przez widzów).
To nie jest także lista ekipy - pojawiająca się jedynie na końcu wyświetlanej produkcji/obrazu - co wieńczy daną produkcję, bo "production credits" może być także info w dystrybucji przed 'wydarzeniem' -- na plakacie/innych publikacjach towarzyszących - eksponujące wybiórczo najważniejsze okoliczności, np.: gwiazdy, reżyser, kompozytor muzyki, scenografia -- skład takiej informacji zależy od tego, jakie nazwiska "przyciągają".
"production credits" - jest to najczęściej materiał informacyjny/publikacje na temat twórczości/osiągnięć zaangażowanych w danej produkcji osób lub kierowanych przez jakieś osoby przedsięwzięć wspomagających produkcję.
Są kierowane przede wszystkim do branżowego dziennikarstwa, krytyki, ale także - rozpowszechniane inaczej.
Katarzyna Müller Jul 29, 2013:
Moim zdaniem bardzo tutaj nie pasuje "napisy końcowe". Lista płac jest to zwrot figurujący nawet w słowniku języka polskiego, skąd przeświadczenie że to termin kolokwialny i żartobliwy?
Anna Bajor-Ciciliati Jul 29, 2013:
Zgadzam się z IRA100. "Lista płac" to termin kolokwialny, często używany żartobliwie i jako taki zdecydowanie nie pasuje w poważnym kontekście, który przytoczyła autorka pytania.
Katarzyna Müller Jul 29, 2013:
@IRA100 Zgodzę się, że kolokwialne, ale na pewno nie humorystyczne. Należy zwrócić uwagę, że mowa jest tu o balecie na żywo. Termin "napisy końcowe" utarł się w odniesieniu do kinematografii. Termin "lista płac" ma szerokie znaczenie i używa się go również w teatrze, co moim zdaniem jest lepszym odniesieniem do baletu niż filmy fabularne.
Katarzyna Müller Jul 29, 2013:
"Event" jest to spektakl na żywo lub "captured live" w jakości HD, który łącznie ze wstępem, komentarzem [pre-show material odnosi się do tych pogadanek pseudospecjalistów w studio tak jak przed meczami, konkursami muzycznymi, itp.] i listą płac stanowi całość dostarczaną drogą cyfrową do odbiorców za pośrednictwem satelity, kaset lub twardych dysków.

Strasznie to brzmi, ale tak pisane na szybko. Moim zdaniem "production credits" odnosi się do "listy płac", czyli napisów końcowych. Nie jest wyszczególnione cudzysłowem tak jak pozostałe terminy typu "event" albo "captured live".
Maja Walczak (asker) Jul 29, 2013:
Chyba tu o coś innego chodzi, to są płatne transmisje tych spektakli, i nie wiem czy to nie chodzi o te opłaty (jakby takie kredyty na oglądanie transmisji...?
Podaję więcej kontekstu: (na początku)
xxx has acquired the right to distribute content by way of virtually simultaneous digital satellite feed or by way of digital files or tapes to paying audience at Venues upon the terms and conditions set out in this Agreement.
xxx hereby grants to Licensee certain limited theatrical exhibition rights in the Territory to such Events as xxx may offer to Licensee from time to time, in accordance with the terms and conditions set out below including the Schedule attached, and amendments thereof, collectively constitute and are referred to as the “Agreement.”
A później jeszcze:
“Event Credit” means such credit in such form as is required by xxx;
“Event Property” means the digital recording of each performance comprising the Event shot in high definition 1080i, with DolbyAC-3 audio;
“Venue” means the Licensee’s cinema(s) or other location(s);
to pewnie ma jakąś swoją nazwę..;/

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

pełna lista ekipy (napisy końcowe)

wszystko OK, ale lista płac to ujęcie humorystyczne. to są kredyty czyli - pełna lista ekipy (napisy końcowe) produkcji
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : napisy końcowe programu/spektaklu
2 hrs
agree George BuLah (X) : to może być - pełna (czasem nie aż taka kompletna) lista, ale termin ten nie ogranicza się wyłącznie do "napisów końcowych"
11 hrs
agree Forinil
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
10 mins

lista płac

Termin oryginalnie używany w księgowości, ale o dużo szerszym znaczeniu. Przykładowo napisy końcowe w filmach lub "credits" w grach komputerowych również określa się mianem listy płac.
Peer comment(s):

disagree Beata Claridge : napisy koncowe w filmie okresla sie mianem "listy plac" - ale wylacznie zartobliwie, po angielsku rowniez: pay list, zamiast credits (tu przeciez chodzi o autorstwo programu, a nie odbior pensji, choc nie mozna zaprzeczyc, ze to bedzie identyczna lista)
5 hrs
Nie używa się go żartobliwie. Zwrócił pan w ogóle uwagę na fakt, że jest to tłumaczenie umowy?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search