Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
production credits
Polish translation:
pełna lista ekipy (napisy końcowe)
Added to glossary by
Maja Walczak
Jul 29, 2013 17:27
10 yrs ago
25 viewers *
English term
production credits
English to Polish
Law/Patents
Cinema, Film, TV, Drama
“Event” is a high-definition live or “captured live” production, together with such introduction, pre-show material, and production credits that will comprise the presentation delivered to digital locations via satellite, tape or hard drive;
tekst o transmisji spektakli baletowych
tekst o transmisji spektakli baletowych
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | pełna lista ekipy (napisy końcowe) |
IRA100
![]() |
4 -1 | lista płac |
Katarzyna Müller
![]() |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
pełna lista ekipy (napisy końcowe)
wszystko OK, ale lista płac to ujęcie humorystyczne. to są kredyty czyli - pełna lista ekipy (napisy końcowe) produkcji
Peer comment(s):
agree |
Beata Claridge
: napisy końcowe programu/spektaklu
2 hrs
|
agree |
George BuLah (X)
: to może być - pełna (czasem nie aż taka kompletna) lista, ale termin ten nie ogranicza się wyłącznie do "napisów końcowych"
11 hrs
|
agree |
Forinil
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
10 mins
lista płac
Termin oryginalnie używany w księgowości, ale o dużo szerszym znaczeniu. Przykładowo napisy końcowe w filmach lub "credits" w grach komputerowych również określa się mianem listy płac.
Peer comment(s):
disagree |
Beata Claridge
: napisy koncowe w filmie okresla sie mianem "listy plac" - ale wylacznie zartobliwie, po angielsku rowniez: pay list, zamiast credits (tu przeciez chodzi o autorstwo programu, a nie odbior pensji, choc nie mozna zaprzeczyc, ze to bedzie identyczna lista)
5 hrs
|
Nie używa się go żartobliwie. Zwrócił pan w ogóle uwagę na fakt, że jest to tłumaczenie umowy?
|
Discussion
Zastanawiam sie czy blad polega na zlym zrozumieniu calego zdania: prosze zauwazyc, ze to nie uwowa bedzie przesylana do odbiorcow droga satelitarna, nagrywana na tasme czy twardy dysk - tylko prezentacja (nagranie spektaklu plus wyliczone dodatkowe matrialy/nagrania - przeznaczone dla widzow, nie ksiegowych)
Lista plac, jak podaje prawie kazdy slownik, to payroll, dokument zawierajacy szczegoly wynagrodzenia pracownikow przedsiebiorstwa, tam wyszczgolnione zostana premie, bonusy, podatki, sumy odciaganych skladek etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Payroll
W naszym kontekscie: "production credits (...) will comprise the presentation". I tu pojawia sie problem: po prostu jakos nie moge sobie wyobrazic, aby na koncu transmisji spektaklu baletowego pojawila sie - lista plac !! Przeciez informacje na liscie plac sa prywatne i poufne, a tu niby widzowie maja miec wglad w szczegoly wynagrodzenia np.primabaleriny, przeciez to nie ma sensu najmniejszego!
Teraz, skoncentrujmy się nad najlepszą interpretacją "event credit" (w nowym wątku)
Jeśli tak wiele osób sądzi, że termin "lista płac", który jest używany bardzo często (szczególnie w teatrze) to humorystyczny kolokwializm wymyślony przez widzów to proponuję "obsada i współtwórcy", ale na pewno nie pełna lista ekipy/napisy końcowe.
Co do "event credit" to można by stworzyć nowe pytanie celem zachowania porządku.
dobra, co z tym "event credit" ?
- data i godzina prezentacji;
- czas trwania;
- możliwe, że frekwencja - jeśli jest to relacja lub nagranie "eventu" np. w hali widowiskowej;
- etc.
bo mamy do czynienia we wpisach dyskusji z osobliwą logiką:
najpierw, że -- "odnosi się do "listy płac", czyli napisów końcowych", a za chwilę -- "bardzo tutaj nie pasuje 'napisy końcowe' ".
W każdym razie - popieram IRA100 - agree, pod warunkiem eliminacji znaczenia wyłącznie jako "napisy końcowe"
To nie jest także lista ekipy - pojawiająca się jedynie na końcu wyświetlanej produkcji/obrazu - co wieńczy daną produkcję, bo "production credits" może być także info w dystrybucji przed 'wydarzeniem' -- na plakacie/innych publikacjach towarzyszących - eksponujące wybiórczo najważniejsze okoliczności, np.: gwiazdy, reżyser, kompozytor muzyki, scenografia -- skład takiej informacji zależy od tego, jakie nazwiska "przyciągają".
"production credits" - jest to najczęściej materiał informacyjny/publikacje na temat twórczości/osiągnięć zaangażowanych w danej produkcji osób lub kierowanych przez jakieś osoby przedsięwzięć wspomagających produkcję.
Są kierowane przede wszystkim do branżowego dziennikarstwa, krytyki, ale także - rozpowszechniane inaczej.
Strasznie to brzmi, ale tak pisane na szybko. Moim zdaniem "production credits" odnosi się do "listy płac", czyli napisów końcowych. Nie jest wyszczególnione cudzysłowem tak jak pozostałe terminy typu "event" albo "captured live".
Podaję więcej kontekstu: (na początku)
xxx has acquired the right to distribute content by way of virtually simultaneous digital satellite feed or by way of digital files or tapes to paying audience at Venues upon the terms and conditions set out in this Agreement.
xxx hereby grants to Licensee certain limited theatrical exhibition rights in the Territory to such Events as xxx may offer to Licensee from time to time, in accordance with the terms and conditions set out below including the Schedule attached, and amendments thereof, collectively constitute and are referred to as the “Agreement.”
A później jeszcze:
“Event Credit” means such credit in such form as is required by xxx;
“Event Property” means the digital recording of each performance comprising the Event shot in high definition 1080i, with DolbyAC-3 audio;
“Venue” means the Licensee’s cinema(s) or other location(s);
to pewnie ma jakąś swoją nazwę..;/