Jul 29, 2013 16:29
10 yrs ago
English term

foam maker

English to Polish Other Cooking / Culinary
W tekście na temat przygotowywania zup.

Whisk the foam maker with milk separately to create a delicious and foamy topping.

Co to może być, jakiś proszek?
Proposed translations (Polish)
2 +1 proszek spieniający

Discussion

Beata Claridge Jul 29, 2013:
urzadzenie to z pewnoscia nie jest, bo wedle zdania trzeba byloby go ubic z mlekiem :)
substancja spieniająca, IMo jak najbardziej (nie wiem czy mozna zakladac, ze to zawsze bedzie proszek, ale jak uda sie potwierdzic, ze tutaj tak, to dalabym proszek - brzmi zdecydowanie bardziej 'jadalnie' niz substancja)
asia20002 (asker) Jul 29, 2013:
Może uda mi się dopytać, to może być proszek, tak wygląda na ilustracji, jest to zupa na bazie do zup, "made with...", resztę już cytowałam. Tylko w jednej części się pojawia.
Jerzy Matwiejczuk Jul 29, 2013:
Wszystko to bicie piany...
Anna Bednarska, MA MCIL Jul 29, 2013:
Wszystko zależy od tekstu... Jeśli chodzi o zwykły przepis na zupę, wówczas ogólny termin sprawdziłby się dobrze. Jeśli natomiast chodzi np. o gotowanie molekularne (w przypadku kuchni molekularnej zamyka się różne smaki w zaskakujących formach), wtedy potrzebne byłoby bardziej naukowe określenie... Sama miałam okazję jeść zupę z pianą o smaku pora:)
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
To może jednak "substancja spieniająca", bo rzeczywiście lepiej pasuje do przepisu na zupę ?
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
Dzięki Kubo!

"Czynnik spieniający" (dużo użyć 'spożywczych' z - agent) byłoby uniwersalnie poprawne. Jestem "za" ! Tym bardziej, że "maker" też ma bardzo ogólne znaczenie.
Jakub Kościelniak Jul 29, 2013:
Hmm, oczywiście emulgator to poprawna nazwa, ale nie wiem, czy nie nazbyt ogólna? Bo to mamy nie tylko w śmietanfixach, ale w klejach, kremach, maściach etc. Może by tu ukuć "czynnik spieniający"? Tylko nie wiem, czy w przepisie na zupę nie zaleci za bardzo techniką :-)
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
Może toto nazwać "koncentrat piany" lub jak proponuje Anna - "stabilizator piany"?
Podany przez Macieja polski opis patentowy nie ma w treści opisu "proszek spieniający".
Ten PL patent czerpie z pierwszeństwa brytyjskiego poprzez zgłoszenie międzynarodowe PCT (wyznaczające Polskę do ochrony) i w swojej treści angielskiej nie zawiera "foam maker".

Nie wiem, czy - emulgator jest właściwe :). Może Kuba zweryfikuje, bo zdaje się... płynę z tym emulgatorem :)
Anna Bednarska, MA MCIL Jul 29, 2013:
z artykułu na wikipedii wynika, że mógłby to być jakiś stabilizator lub aromatyzowana substancja żelowa (agar lub lecytyna), które to właśnie miesza się z jakimś płynem dla uzyskania piany.
Anna Bednarska, MA MCIL Jul 29, 2013:
Na wikipedii też trochę o tym piszą: http://en.wikipedia.org/wiki/Foam_(culinary)
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
The said coffee bean is preferably Arabica (coffee Arabica), but the Robusta coffee (coffee canephora) bean can also be used. The said sweetening agent is preferably table sugar (sucrose), but it can also be selected from the group consisting of fructose, galactose, glucose, maltose, sorbitol, and lactose. Quillaja extract and Foamer M35 are used as the said foam maker agent
Anna Bednarska, MA MCIL Jul 29, 2013:
Czy w tekście są jakieś inne wzmianki na temat tego foam maker? Czy to jest jakiś przepis na zupę? Może szerszy kontekst by pomógł...
Jakub Kościelniak Jul 29, 2013:
Takie fixy na mleko do wytwarzania "bitej śmietany" zawierają, obok cukrów, skrobię modyfikowaną, maltodekstrynę, tłuszcze roślinne. Może jest podobny produkt bez cukru? Nigdy nie widziałem.
BTW, Jacku, a to, co podesłałeś, to chyba oferta mlek/śmietan w proszku?
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
... że nie maszynka... :)
http://cm.tradeford.com/milk-foam-maker
Maciej W Jul 29, 2013:
Może soda oczyszczona jako spieniacz do mleka? ;)
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
Macie jednak rację - to jest raczej jakaś substancja

Hehe... znalazłem, ale do kąpieli z szamponem ;)
Maciej W Jul 29, 2013:
Gdy zobaczyłem pytanie, od razu pomyślałem "spieniacz" (tak się faktycznie taka maszynka nazywa), ale podane konteksty sugerują, że to jednak jakaś substancja...
George BuLah (X) Jul 29, 2013:
No tak jakieś dziwne to zdanie;
może - whisk - jakiś niedorobiony rzeczownik ? :)
Jakub Kościelniak Jul 29, 2013:
A ja już odpowiedziałem, zasugerowawszy się wpisem Jacka, a tu może chodzi o jakieś cudo w typie Śnieżki? Taka śmietanka instant?
asia20002 (asker) Jul 29, 2013:
Dzięki, a czy nie powinno być "Whisk milk with the foam maker"? Zupa jest "made with" świeże warzywa i "a complementary foam maker".
George BuLah (X) Jul 29, 2013:

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

proszek spieniający

Przy niepewności co do zawartości - można tak ogólnie, w kontekście spożywczym znalazłem:

http://tech.money.pl/przemysl/patenty/pl-203640-108125.html
"Na przykład tabletki mogą zawierać kawę rozpuszczalną, proszek spieniający, cukier i śmietankę."

Co prawda styl mało przyjemny...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-30 07:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Przyszło mi też do głowy - skoro po angielsku nazywa się toto tak, jak urządzenie, to po polsku też w zasadzie by mogło: "spieniacz"... a jeżeli można z dużym prawdopodobieństwem zgadywać co do formy tegoż, to np. "spieniacz w proszku".
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : albo substancja/środek spieniający
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak, to jest proszek."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search