Jul 29, 2013 16:29
10 yrs ago
English term
foam maker
English to Polish
Other
Cooking / Culinary
W tekście na temat przygotowywania zup.
Whisk the foam maker with milk separately to create a delicious and foamy topping.
Co to może być, jakiś proszek?
Whisk the foam maker with milk separately to create a delicious and foamy topping.
Co to może być, jakiś proszek?
Proposed translations
(Polish)
2 +1 | proszek spieniający |
Maciej W
![]() |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
proszek spieniający
Przy niepewności co do zawartości - można tak ogólnie, w kontekście spożywczym znalazłem:
http://tech.money.pl/przemysl/patenty/pl-203640-108125.html
"Na przykład tabletki mogą zawierać kawę rozpuszczalną, proszek spieniający, cukier i śmietankę."
Co prawda styl mało przyjemny...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-30 07:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
Przyszło mi też do głowy - skoro po angielsku nazywa się toto tak, jak urządzenie, to po polsku też w zasadzie by mogło: "spieniacz"... a jeżeli można z dużym prawdopodobieństwem zgadywać co do formy tegoż, to np. "spieniacz w proszku".
http://tech.money.pl/przemysl/patenty/pl-203640-108125.html
"Na przykład tabletki mogą zawierać kawę rozpuszczalną, proszek spieniający, cukier i śmietankę."
Co prawda styl mało przyjemny...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-30 07:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
Przyszło mi też do głowy - skoro po angielsku nazywa się toto tak, jak urządzenie, to po polsku też w zasadzie by mogło: "spieniacz"... a jeżeli można z dużym prawdopodobieństwem zgadywać co do formy tegoż, to np. "spieniacz w proszku".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak, to jest proszek."
Discussion
substancja spieniająca, IMo jak najbardziej (nie wiem czy mozna zakladac, ze to zawsze bedzie proszek, ale jak uda sie potwierdzic, ze tutaj tak, to dalabym proszek - brzmi zdecydowanie bardziej 'jadalnie' niz substancja)
"Czynnik spieniający" (dużo użyć 'spożywczych' z - agent) byłoby uniwersalnie poprawne. Jestem "za" ! Tym bardziej, że "maker" też ma bardzo ogólne znaczenie.
Podany przez Macieja polski opis patentowy nie ma w treści opisu "proszek spieniający".
Ten PL patent czerpie z pierwszeństwa brytyjskiego poprzez zgłoszenie międzynarodowe PCT (wyznaczające Polskę do ochrony) i w swojej treści angielskiej nie zawiera "foam maker".
Nie wiem, czy - emulgator jest właściwe :). Może Kuba zweryfikuje, bo zdaje się... płynę z tym emulgatorem :)
BTW, Jacku, a to, co podesłałeś, to chyba oferta mlek/śmietan w proszku?
http://cm.tradeford.com/milk-foam-maker
Hehe... znalazłem, ale do kąpieli z szamponem ;)
może - whisk - jakiś niedorobiony rzeczownik ? :)
http://www.b2bage.com/product-other-kitchen-appliances/43336...