Jun 21, 2011 18:44
13 yrs ago
English term

continuous length

English to Polish Other Electronics / Elect Eng
All the links must be of one continuous length.
Only in exceptional circumstances, where is practically not possible to have a cable of continuous length, the joints are permitted.

Nie wiem czy dobrze rozumiem, chodzi tu o taką samą długość kabli? Konieczne jest tłumaczenie dosłownie "continuous"?

Proposed translations

13 mins
Selected

każdy tor połączeniowy musi być ciągły (nie może zawierać złącz)

Chodzi o to, że mszą to być połączenia wykonane za pomocą jednego kawałka przewodu/kabla i tylko w szczególnych przypadkach dopuszczalne jest sztukowanie. Brak szerszego kontekstu, ale o to chodzi. Dopasuj po prostu moją odpowiedź.

--------------------------------------------------
Note added at   16 min (2011-06-21 19:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Zasugerowałem się trochę tekstem. Zamiast złącz lepiej "połączeń" bo oczywiście można przedłużać/sztukować niekoniecznie korzystając ze złącz.

--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2011-06-21 19:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

Najlepiej pomiń to, co w nawiasie. Wystarczy konieczność ciągłości toru, a informacja o dopuszczalności stosowania złącz wyjaśnia już wszystko.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search