Glossary entry

English term or phrase:

undercharge

Polish translation:

zbyt mała/niska kwota obciążenia

Added to glossary by Maja Walczak
May 23, 2014 10:30
10 yrs ago
1 viewer *
English term

undercharge

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Remittance
Bad Debt Write-off
Bounced HOC
Court Fee
TKO Jrn Undercharge
Credit Protection Payment
Remittance Split

Discussion

George BuLah (X) May 24, 2014:
Indeed, and these juniors have been undercharged so unjustly.
It's time to close the thread.

mike23 May 24, 2014:
Yeah, sure and Jrn is probably there for junior middleweight
George BuLah (X) May 24, 2014:
... wait a second, Colleagues ... ain't this technical knockout, the TKO ? :)

mike23 May 24, 2014:
An employee who has a very warm relationship with his/her bosses
George BuLah (X) May 24, 2014:
who went on vacation and does not pick up the phone.

Frank Szmulowicz, Ph. D. May 24, 2014:
In which case, it is best left alone, unless one can contact the customer.
George BuLah (X) May 24, 2014:
They may also belong to subjective terminology of the system data base, so mean nothing in the natural language.

Frank Szmulowicz, Ph. D. May 24, 2014:
TKO could be the acronym for a company. In medicine, it means "to keep open," here perhaps to keep the case open. Jrn can stand for Journal. The truth may be different but less fun.
mike23 May 24, 2014:
I wish we knew what TKO Jrn stands for
George BuLah (X) May 24, 2014:
co do zasady - "zaniżona" to "understated", a tu mamy:
"undercharge", więc bezwzględnie wymaga to właściwego określenia/uzupełnienia związanego z działaniem kogoś (np. banku, konkretnie - kogoś w banku ;) wobec drugiej strony;
uważam, że dobrymi, takimi uzupełnieniami są:
- obciążenie
lub
- naliczenie

Frank Szmulowicz, Ph. D. May 23, 2014:
@Maja: Is TKO an accounting term or the name of a company? Do you need help with TKO and Jrn?

Proposed translations

+3
21 hrs
Selected

zbyt mała/niska kwota obciążenia

zbyt mała/niska kwota obciążenia
zbyt niskie obciążenie
niewystarczająca kwota obciążenia
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : undercharge wymaga tu stosownego określenia, a - obciążenie - jest bardzo dobre w kontekście
1 hr
Dzięki
agree Roman Kozierkiewicz
2 hrs
Dziękuję bardzo
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : It does make sense.
2 hrs
Thanks. Good to have your support
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

zaniżona kwota

Może tak ogólnie.
Something went wrong...
21 hrs

kwota zaniżonego naliczenia/zaniżone naliczenie

tak proponuję, bo samo "zaniżona kwota" to jest - "understated sum"
imo - "naliczenie" zmienia w dobrom kierunku - "undercharge", co tak do końca nie znaczy właśnie "zaniżenie"
Something went wrong...
1 day 9 hrs

niedopłata

Przez analogię do nadpłaty.
Peer comment(s):

neutral George BuLah (X) : underpayment to niedopłata i imo znaczy coś zupełnienie innego niż "undercharge"; po coś zbito to z "charge", a całość znaczy - obciążyć kogoś za mało ... neutral - za pozstawienie "nie" bez uszczerbku :)
8 hrs
Ty mówisz o czynności, a ja o jej efekcie... Przykład: końcowe rozliczenie ryczałtowo pobieranej opłaty za ogrzewanie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search