Apr 29, 2005 13:49
19 yrs ago
2 viewers *
English term

best efforts only

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
The company undertakes to prevent (best efforts only) unauthorised third parties from finding out paramteres of the system.

Czy jest dla tej forłułki ukute jakie¶ polskie tłumaczenie?

Discussion

bartek Apr 29, 2005:
Nikita - a przyjrzalas sie tym linkom w guglu? Rozczytaj je i zobaczysz, ze ich znaczenie jest takie sobie i niewiele ma wspolnego z tym, co masz w bracketach. Spojrz na nie jeszcze raz :-)
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
A najgorsze jest to, �e wyguglowa�o mi bardzo du�o zagranicznych stron, na kt�rych pojawia si� to 'best efforts only'... czyli mo�e to nie m�j klient si� czepia tylko ja niedokszta�cona jestem... co nie zmienia faktu, �e nadal nie wiem co z tym klopsem zrobi�..:( Bo klient upiera si�, �eby co� wymy�li� z 'only'
Andrzej Lejman Apr 29, 2005:
Jest: niczego nie gwarantujemy ;-)))
bartek Apr 29, 2005:
:-)) czyli wersja jest dobra, tylko .....
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
samo best efforts nie jest wielkim problemem. Raczej chodzi mi o s�owo 'only' w tym kontek�cie. Napisa�am w pierwszej wersji t�umaczenia 'wszystko co w naszej mocy' i klient mi zakwestionowa� :(

Proposed translations

49 mins

(czynimy) wszystko, co w naszej mocy

b

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-04-29 14:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

No popatrz - jeśli dasz \"czynimy tylko to, co w naszej mocy\", to wyjdzie klops, bo się okazuje, ze nie wykazują inwencji i nie szukają lepszych rozwiązań, niż to, na co ich stać :-(

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-04-29 14:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

a moze

korzystamy tylko z najlepszych metod / środków/ sposobów ??????
Something went wrong...
1 hr

dołożyć wszelkich możliwych starań

Proponuję następujące sformułowanie: "Spółka zobowiązuje się dołożyć wszelkich możliwych starań, aby nie dopuścić do wykrycia parametrów systemu przez nieupoważnione osoby trzecie".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-04-29 14:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

Słowo \"only\" brzmi dla mnie w całym kontekście trochę jak masło maślane.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-29 15:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mógłbym jeszcze ewentualnie zaproponować: \"podjąć WYŁĄCZNIE najlepsze starania, aby...\", ale tak chyba mało kto pisze, a i tutaj wrażenie \"masła maślanego\" jednak trochę pozostaje.
Peer comment(s):

neutral bartek : ten neutral to nie jest ocena odpowiedzi. Widzisz to "only"? I za to only klient ma pretensje, chyba :-((
4 mins
Something went wrong...
2 hrs

obiecujemy tylko, to co lezy w naszej mocy

?????

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 24 mins (2005-04-29 22:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Przecinek zle wstawiony, powinno byc:..tylko to, co....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search