This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 28, 2009 18:44
15 yrs ago
2 viewers *
English term
come out
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
umowa agencyjna
To jest bardziej pytanie z gatunku "co autor chciał powiedzieć?" Mam zaćmienie i nie mogę się w niego wczuć. Fragment obowiązków agenta, który zobowiązuje się do:
"use his best endeavours to come out any order and to perform exactly customers’ obligations, in particular regarding payments and debts collection in case of breach of contract or in case of insolvency". A napisali to Włosi.
"use his best endeavours to come out any order and to perform exactly customers’ obligations, in particular regarding payments and debts collection in case of breach of contract or in case of insolvency". A napisali to Włosi.
Proposed translations
(Polish)
3 | tu: wyjsc naprzeciw |
Teresa Pelka
![]() |
2 | tu: carry out |
Pawel Bartoszewicz
![]() |
Proposed translations
10 mins
tu: wyjsc naprzeciw
to moze autor chcial powiedziec..
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-28 19:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
more for a clairvoyant than a translator; but could be: oraz starannie/dokladnie przestrzegac wypelniania zobowiazan przez klientow; the original might even be treated as implying that the agent perform the client's duties themselves - funny
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-28 21:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
yo; may the endeavors and performance save the day
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-28 19:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
more for a clairvoyant than a translator; but could be: oraz starannie/dokladnie przestrzegac wypelniania zobowiazan przez klientow; the original might even be treated as implying that the agent perform the client's duties themselves - funny
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-28 21:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
yo; may the endeavors and performance save the day
Note from asker:
a jak by się to miało do tych customers' obligations? |
nice vision, most probably very true, and the original is really impessive, isn't it |
1 day 12 hrs
tu: carry out
Może jest to literówka, którą spellcheck sam poprawił?
Discussion