This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 28, 2009 18:44
15 yrs ago
2 viewers *
English term

come out

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) umowa agencyjna
To jest bardziej pytanie z gatunku "co autor chciał powiedzieć?" Mam zaćmienie i nie mogę się w niego wczuć. Fragment obowiązków agenta, który zobowiązuje się do:
"use his best endeavours to come out any order and to perform exactly customers’ obligations, in particular regarding payments and debts collection in case of breach of contract or in case of insolvency". A napisali to Włosi.

Discussion

pikador (asker) Apr 2, 2009:
Dzięki wszystkim za zaangażowanie, klient wywalił cały ustęp, ustalą go w aneksie.
pidzej Mar 29, 2009:
jak Włosi, to spytaj na forum Italian>English czy się nie domyślają co było w źródle i czy nie oddaliby tego lepiej
pikador (asker) Mar 28, 2009:
Brzmiałoby ale cóż z tego, skoro oryginału mnie zmieniać nie kazano! Poza tym, jak przy propozycji Teresy, jak to się ma do "perform customers' obligations". Jakby normalnie któś kawałek tekstu wyciął :( Deprecha.
Miriam300 Mar 28, 2009:
a czy by lepiej brzmiało-" to complete any orders"?- zamiast to come out?
pikador (asker) Mar 28, 2009:
SIC To ja wiem, że niegramatycznie. Ale jak to ugryźć, jak Makaroniarz popełnił?
Miriam300 Mar 28, 2009:
-"to come out any order"- raczej brzmi niegramatycznie.

Proposed translations

10 mins

tu: wyjsc naprzeciw

to moze autor chcial powiedziec..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-28 19:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

more for a clairvoyant than a translator; but could be: oraz starannie/dokladnie przestrzegac wypelniania zobowiazan przez klientow; the original might even be treated as implying that the agent perform the client's duties themselves - funny

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-28 21:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

yo; may the endeavors and performance save the day
Note from asker:
a jak by się to miało do tych customers' obligations?
nice vision, most probably very true, and the original is really impessive, isn't it
Something went wrong...
1 day 12 hrs

tu: carry out

Może jest to literówka, którą spellcheck sam poprawił?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search