Glossary entry

English term or phrase:

no-poach agreement

Polish translation:

umowa o niewykradaniu sobie pracowników

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Aug 7, 2018 11:58
5 yrs ago
8 viewers *
English term

no-peach agreement

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Prawo antymonopolowe
In October 2016, the Department of Justice announced its intent to pursue criminal charges (in addition to traditional civil charges) against human resource professionals and other corporate employees for entering into wage-fixing or no-poach agreements or discussing these topics with competitors.
Change log

Aug 9, 2018 13:44: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Dobre uwagi.
Andrzej Mierzejewski Aug 8, 2018:
Sorry, że marudzę, ale powinno być:
1. nie "peach", lecz "poach".
2. nie "nie wykradaniu", lecz "niewykradaniu".

A może lepiej byłoby: umowa o unikaniu wykradania/podkradania...?

Proposed translations

13 mins
Selected

umowa o nie wykradaniu sobie pracowników

That is the meaning.
cccccccccc
kurencyjnych, czego pracodawca samodzielnie nie zrobi, gdyż na rynku pomiędzy firmami panuje niepisana zasada o nie wykradaniu sobie pracowników
http://jobtime.pl/porada/9/75/Fachowiec-pilnie-poszukiwany.h...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-08-07 14:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wątpię, że to jest podpisanym dokumentem, więc to jest raczej "porozumenie o nie wykradaniu sobie pracowników."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search