This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 19, 2018 07:49
5 yrs ago
English term

Liquidating Party

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Czy w oryginalnym tekście autorowi chodziło o "Stronę rozwiązującą/ wypowiadającą Umowę"?
"Strona likwidująca Umowę" nie bardzo mi pasuje...


Without limiting any other rights that may be available to the Liquidating party (as hereinafter defined), in the event that a Party hereto (the “Defaulting party”) is the subject of a bankruptcy, insolvency or other similar proceeding or fails to pay its debts generally as they become due, the other Party hereto (the “Liquidating party”) shall have the right, exercisable in its sole discretion and at any time, to liquidate this Agreement and any or all other agreements then outstanding between the Parties (...).

Discussion

dariaemma (asker) Nov 19, 2018:
teraz to ma sens :) Dziękuję za pomoc!
Leszek Pietrucha Nov 19, 2018:
Strona wypowiadająca umowę Trzeba mieć na uwadze, że nie zawsze umowy są pisane przez prawników, więc nie zawsze autor umowy korzysta z ogólnie przyjętych prawniczych terminów. Tutaj najwyraźniej tak właśnie jest. Pytałem czy to umowa związana z instrumentami finansowymi bo w takiej umowie często likwiduje się pozycję poprzez zawarcie umowy o przeciwnym skutku np. zakup kontraktu terminowego likwiduje się przez sprzedaż takiego samego instrumentu w takiej samej ilości.
dariaemma (asker) Nov 19, 2018:
No właśnie nie ma, mimo że jest "as hereinafter defined"... :/ To jest umowa, w której jedna strona prowadzi port i świadczy usługi przeładunkowe, a druga chce z tych usług korzystać.
Leszek Pietrucha Nov 19, 2018:
A jaka jest definicja w umowie tej Liquidating Party? Czy jest to umowa związana z instrumentami finansowymi?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search