This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 19, 2018 07:49
5 yrs ago
English term
Liquidating Party
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Czy w oryginalnym tekście autorowi chodziło o "Stronę rozwiązującą/ wypowiadającą Umowę"?
"Strona likwidująca Umowę" nie bardzo mi pasuje...
Without limiting any other rights that may be available to the Liquidating party (as hereinafter defined), in the event that a Party hereto (the “Defaulting party”) is the subject of a bankruptcy, insolvency or other similar proceeding or fails to pay its debts generally as they become due, the other Party hereto (the “Liquidating party”) shall have the right, exercisable in its sole discretion and at any time, to liquidate this Agreement and any or all other agreements then outstanding between the Parties (...).
"Strona likwidująca Umowę" nie bardzo mi pasuje...
Without limiting any other rights that may be available to the Liquidating party (as hereinafter defined), in the event that a Party hereto (the “Defaulting party”) is the subject of a bankruptcy, insolvency or other similar proceeding or fails to pay its debts generally as they become due, the other Party hereto (the “Liquidating party”) shall have the right, exercisable in its sole discretion and at any time, to liquidate this Agreement and any or all other agreements then outstanding between the Parties (...).
Discussion