Sep 19, 2019 15:19
5 yrs ago
5 viewers *
English term
Dear Court Officer,
Non-PRO
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Zastanawiam się jak przetłumaczyć nagłówek pisma urzędowego
Wiem, że court officer może oznaczać urzędnika sądowego ale: "Szanowny Urzędniku Sądowy" mi nie bardzo pasuje. Jest jakiś polski odpowiednik takiego zwrotu?
Wiem, że court officer może oznaczać urzędnika sądowego ale: "Szanowny Urzędniku Sądowy" mi nie bardzo pasuje. Jest jakiś polski odpowiednik takiego zwrotu?
Proposed translations
(Polish)
4 | Szanowna Pani/Szanowny Panie | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
17 mins
Selected
Szanowna Pani/Szanowny Panie
Odpowiednio do płci - o ile można rozpoznać płeć na podstawie nazwiska, bo nie zawsze jest to możliwe. Tak samo, gdy pismo jest skierowane do "Court Officer" bez nazwiska.
--------------------------------------------------
Note added at 17 godz. (2019-09-20 08:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie: Szanowni Państwo - uniwersalne rozwiązanie, gdy pismo z zagranicy jest zaadresowane ogólnie do polskiego urzędu.
--------------------------------------------------
Note added at 17 godz. (2019-09-20 08:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie: Szanowni Państwo - uniwersalne rozwiązanie, gdy pismo z zagranicy jest zaadresowane ogólnie do polskiego urzędu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Something went wrong...