Jul 2, 2014 18:00
10 yrs ago
English term
ablation delivering
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
The method of claim 53, wherein treating includes delivering one or more of ablation, electrical energy, mechanical energy, drugs, cells, genes and biological agents to the cardiac tissue at the one or more sources.
"Доставка" для лекарственных препаратов, клеток и т.д. звучит хорошо. А насчет остального...
Спасибо!
"Доставка" для лекарственных препаратов, клеток и т.д. звучит хорошо. А насчет остального...
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | доставка источников энергии для абляции | Natalie |
4 | Другой вариант перевода delivering | Roman Karpov |
Proposed translations
3 hrs
Selected
доставка источников энергии для абляции
includes delivering one or more of ablation, electrical energy, mechanical energy, drugs, cells, genes and biological agents to the cardiac tissue at the one or more sources = включает доставку в сердечную мышцу одного или более источников энергии для абляции, электрической энергии, механической энергии, лекарственных препаратов, клеток, генов и биологических агентов
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-07-04 08:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
Мне это не кажется проблемой. Дело в том, что насчет доставки энергии у вас не будет иного выхода, как написать "доставка источника энергии". А с другой стороны - такую фразу как "source (or sources) of a biological rhythm disorder, such as a heart rhythm disorder" переводить как "источник (источники) нарушения" - просто неправильно. Здесь следует написать "причина (причины)", и тогда все встанет на свои места.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-07-04 08:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
М-да, тяжелый случай :-( Надо подумать...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2014-07-04 15:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
Вот придумался еще такой вариант: delivering ablation = подача абляционной энергии
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-07-05 11:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
Энергия доставляется через электрод (проводник), снабженный датчиком.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-07-05 11:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
Вот придумался еще отличный сисноним для "источника", который даже еще лучше подходит, когда речь идет о доставке энергии: излучатель
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-07-05 11:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е. можно написать - доставка/подача излучателя абляционной, электрической, механической энергии
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-07-04 08:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
Мне это не кажется проблемой. Дело в том, что насчет доставки энергии у вас не будет иного выхода, как написать "доставка источника энергии". А с другой стороны - такую фразу как "source (or sources) of a biological rhythm disorder, such as a heart rhythm disorder" переводить как "источник (источники) нарушения" - просто неправильно. Здесь следует написать "причина (причины)", и тогда все встанет на свои места.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-07-04 08:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
М-да, тяжелый случай :-( Надо подумать...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2014-07-04 15:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
Вот придумался еще такой вариант: delivering ablation = подача абляционной энергии
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-07-05 11:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
Энергия доставляется через электрод (проводник), снабженный датчиком.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-07-05 11:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
Вот придумался еще отличный сисноним для "источника", который даже еще лучше подходит, когда речь идет о доставке энергии: излучатель
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-07-05 11:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е. можно написать - доставка/подача излучателя абляционной, электрической, механической энергии
Note from asker:
Спасибо, Натолья! Здесь проблема с source. По всей заявке это источник нарушения More specifically, the present application is directed to a system and method of identifying a source (or sources) of a biological rhythm disorder, such as a heart rhythm disorder. Ablation has been used increasingly in connection with heart rhythm disorders by maneuvering a sensor/probe to the heart through the blood vessels, or directly at surgery, and ""delivering energy to a location of the heart"" to mitigate and in some cases to eliminate the heart rhythm disorder However, in complex rhythm disorders ablation is often difficult and ineffectual 5 because tools that identify and locate a cause (source) of the heart rhythm disorder are poor and hinder attempts to""deliver energy to a correct region of the heart ""to eliminate the disorder |
Спасибо, Наталья!По всей заявке идет разделение cause и source However, in complex rhythm disorders ablation is often difficult and ineffectual 5 because tools that identify and locate ""a cause (source)"" of the heart rhythm disorder are poor and hinder attempts to deliver energy to a correct region of the heart to eliminate the disorder. There are few, if any, known systems and methods that have been successful with respect to identifying the""" sources or causes """for complex rhythm disorders such as AF, VF or polymorphic VT. |
Спасибо большое! Подача звучит хорошо. Правда есть еще "Treatment is delivered" to cardiac tissue at the one or more sources to suppress or eliminate the cardiac rhythm disorder |
The sensors 104-112, which are positioned at sensor locations in the heart under consideration, can detect cardiac activation information at the sensor locations and can further "deliver energy" to ablate the heart at the sensor locations. через датчики осуществляется подача энергии? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
Другой вариант перевода delivering
Мне кажется данный текст лучше перевести немного по другому, в частности delivering в случае с ablation (отсечение, удаление) будет как: "лечение включает в себя произведение (delivering) одной или более операций по удалению" и дальше уже идет перевод delivering как доставка: "Доставка электропитания, механической энергии, лекарств и т.д."
Something went wrong...