Jun 29, 2007 15:20
17 yrs ago
English term

reciprocating locking

English to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Помогите перевести поточнее фразу:
reciprocating locking
Она встречается в контексте:
With reference to fig. 1 the present invention encompasses a scaffold for an elevation jig 1 comprising pipes 2 with a number of holes 3 for bolts. The pipes 2 may have any cross sectional shape, but it is preferred that the cross section is square since this prevents the pipes to twist inside the scaffolding. The pipes 2 are telescoping i. e. they have different cross sectional areas so that the pipes fit outside each other. The reciprocating locking between the pipes may be accomplished with bolts fitting inside the holes 3 (not shown). If the pipes 2 have a round cross section a reciprocating twisting action between these may be prevented by there being placed bolts through the holes 3.

Мой вариант:
Согласно рис. 1 настоящее изобретение состоит из помоста для подъемной стойки 1, включающей трубки 2 с отверстиями для болтов. Трубки 2 могут иметь любую форму профиля, но все же предпочтительнее квадратная форма поперечного сечения, предотвращающая поворот трубок внутри помоста. Трубки 2 – раздвижные, т.е. они имеют разную площадь поперечного сечения, благодаря чему они плотно вставляются одна в другую. Возвратно-поступательный механизм крепления *6 трубок между собой может быть дополнен креплением болтами (на рисунке не показаны), вкручиваемыми в отверстия 3. Если трубки имеют круглую форму поперечного сечения, путем установки болтов в отверстия 3 можно предотвратить вращательное возвратно поступательное движение трубок относительно друг друга.

Мне совершенно не нравится мой вариант "возвратно-поступательный..."

Благодарю от всей души.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

>>

The reciprocating locking between the pipes may be accomplished with bolts ... = Для предотвращения возвратно поступательного движения трубок относительно друг друга могут использоваться болты ...
Peer comment(s):

agree Igor Boyko : Эх, отвлекли меня тут по работе :)
15 mins
спасибо, Игорь!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, кажется это подходит!"
1 hr

для предотвращения взаимного осевого перемещения...

Или
для предотвращения перемещения в осевом направлении...

Мне тоже вариант со взаимно-поступательным движением кажется слишком "корявым". ИМО, "взаимное осевое перемещение " звучит гораздо лучше.


"Наконечник имеет снаружи в средней части буртик для фиксации от взаимного осевого перемещения подвижных деталей шлицевой муфты." (http://cnit.ssau.ru/vertolet/mi8/mi6_7.htm)

"Установочное кольцо, устройство, сохраняющее заданную при монтаже установку вала относительно базы технологической (например, концевого или среднего подшипника трансмиссии). У. к. укрепляются на вал по обеим сторонам подшипника для предохранения от взаимных осевых перемещений. " (http://www.sotkom.info/page/8277000.html)
Something went wrong...
1 hr

перемещение труб относительно друг друга вдоль оси

Вот мой вариант перевода:
"Как видно из рис. 1 данное изобретение состоит из площадки для подъемной стойки 1, включающей трубки 2 с тремя отверстиями для болтов. Поперечное сечение трубок 2 может быть любой формы, но желательно, чтобы ее поперечное сечение было квадратным, так как это предотвращает скручивание трубок внутри площадки. Трубки 2 – телескопически выдвижные, поэтому площади поперечного сечения у них разные, и благодаря этому они плотно входят одна в другую. Фиксация движения этих труб вдоль оси может обеспечиваться болтами, которые вставляются в отверстия 3 (на рисунке не показаны). Если у труб 2 поперечное сечение круглое, то перемещение труб относительно друг друга вдоль оси может быть предотвращено путем установки в них болтов через отверстия 3."
Peer comment(s):

neutral ingeniero : ИМО, движения не фиксируются (Ваш перевод reciprocating locking), а предотвращаются. Есть и другие неточности (e.g. "с тремя отверстиями..."). Кроме того, стиль Вашего варианта, ИМХО, проигрывает стилю автора вопроса.+3 - это позиция, а не кол-во
26 mins
Сэр! Чем Вас не устраивают слова "с тремя отверстиями"? Вот они в тексте: "an elevation jig 1 comprising pipes 2 with a number of holes 3 for bolts". Почему эти слова нужно пропускать?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search