Glossary entry

English term or phrase:

in personal or business capacity

Russian translation:

в личном или официальном качестве

Added to glossary by Olya_Kudinova
Jun 6, 2012 10:57
12 yrs ago
4 viewers *
English term

personal or business capacity

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) защита данных
Документ называется так: Standard contractual clauses for the transfer of personal data from the
Community to third countries

Сразу оговорюсь: составлено неграмотно, но переводить надо, поэтому просьба не критиковать исходный документ, а помочь с переводом

В пункте VI. Termination есть пункт (b) In the event that: (идет перечень случаев, обозначенный подпунктами (i - v), при которых допускается расторжение Условий). Затруднение вызвал подпункт v, а именно:
(v) a petition is presented for the administration or winding up of the
data importer, whether in its personal or business capacity, which
petition is not dismissed within the applicable period for such
dismissal under applicable law; a winding up order is made; a
receiver is appointed over any of its assets; a trustee in
bankruptcy is appointed, if the data importer is an individual; a
company voluntary arrangement is commenced by it; or any
equivalent event in any jurisdiction occurs
then the data exporter, without prejudice to any other rights which it
may have against the data importer, shall be entitled to terminate
these clauses.
Change log

Jun 9, 2012 17:54: Olya_Kudinova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363249">Olya_Kudinova's</a> old entry - "personal or business capacity"" to ""(выступая/действуя) в личном или официальном качестве""

Discussion

Nadezhda Kirichenko Jun 10, 2012:
кас. доверительного управления Думаю, вряд ли. В английском языке использовались бы термины trust / fiduciary relationship, etc. При этом в русском языке была бы доверительная СОБСТВЕННОСТЬ ("доверительное управление" - это скорее российские реалии). Есть понятие "personal insolvency administration".
Думаю, Вы правы и просто "управление" должно подойти для всех случаев.
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
Вам виднее, тем более что, окромя administration и winding up, в тексте присутствуют также receiver и trustee in bankruptcy. Спс.
Olya_Kudinova (asker) Jun 6, 2012:
управление бывает и внешнее и доверительное, и мало ли еще какое, опять же в зависимости от юрисдикции и стадии банкротства, но об этом в тексте уже ничего не говорится; хотя, если далее идет personal, то применительно к нему можно предположить, что имеется в виду доверительное управление, но это всего лишь предположение
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
Имхо, не совсем ясно, впрочем, что означает "введение управления" в отношении "импортера данных", if "импортер данных" is an individual, о чем сказано далее в тексте приведенного аскером фрагмента. При том, что предложенная Надеждой формулировка насчет обязательств вполне годится.
Olya_Kudinova (asker) Jun 6, 2012:
Спасибо за интерес к вопросу! Слово administration я бы перевела как введение управления (не конкурсного, а просто управления). И, пожалуй, я буду солидарна с Надеждой, учитывая, что data importer - это импортер данных и сторона по договору, то здесь важно не от чьего имени он действует, а именно какова его финансовая благонадежность.
Nadezhda Kirichenko Jun 6, 2012:
откуда "обязательства" мне кажется, "как по личным обязательствам, так и по обязательствам в рамках осуществления предпринимательской деятельности" не худший вариант, и охватывает все возможные опции. Банкроство как раз и инициируется в связи с невозможностью исполнить платежные обязательства (в установленном размере и в течение установленного периода времени).
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
Да, я видел фрагмент if the data importer is an individual. Имхо, ограничился бы фразой "вне зависимости от того, действует ли лицо [data importer] от своего имени или от имени коммерческой организации".
Nadezhda Kirichenko Jun 6, 2012:
? А что если так: подано заявление о введении (конкурсного) управления или прекарещения деятельности применительно к [of the data importer], как по личным обязательствам, так и по обязательствам в рамках осуществления предпринимательской деятельности, при условии, что подобное заявление не оставлено без рассмотрения / в принятии такого заявления не отказано/ в течение соответствующих сроков, установленных применимыми нормами права/применимым законодательством для такого отказа
Nadezhda Kirichenko Jun 6, 2012:
Может быть, хотели охватить случай, когда data importer является ЮЛ? а еще там ниже оговаривается случай, если data importer является ФЛ
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
Возможно. Вот конкурсное управление (если речь о нем) в отношении ФЛ меня, в частности, и смущает.
Nadezhda Kirichenko Jun 6, 2012:
если данное лицо (data importer) - это сторона договора, то понятно, что другая сторона не заинтересована исполнять договор в пользу лица, которое вот-вот окажется банкротом - отсюда возможность расторгнуть договор
Nadezhda Kirichenko Jun 6, 2012:
Мне показалось, что речь о случае, когда в отношении указанного лица (data importer) вводится конкурсное управление или инициируется процедура ликвидации/прекращения деятельности /банкроства (посредством подачи соответствующего заявления). При этом, во многих юрисдикциях банкротом может быть объявлено как физ. лицо (по личным долгам - personal capacity kicks in) , так и в юридическое лицо (business capacity kicks in). Я это так понимаю.
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
Меня, честно говоря, в приведенном аскером фрагменте больше всего смущает наличие словечка administration. Уважаемая аскер, а как Вы его переводите, если не секрет? Спасибо.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

(выступая/действуя) в личном или официальном качестве

personal capacity
выступая в личном качестве (то есть, от себя лично = от своего лица и в личных целях)

business capacity
выступая в официальном качестве (то есть, скорее всего, представляя интересы какой-либо организации при совершении каких-либо действий)

выступая = действуя

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-06-07 09:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Переношу сюда вариант 2 (из discussion)

"А что если так: подано заявление о введении (конкурсного) управления или прекарещения деятельности применительно к [of the data importer], как по личным обязательствам, так и по обязательствам в рамках осуществления предпринимательской деятельности, при условии, что подобное заявление не оставлено без рассмотрения / в принятии такого заявления не отказано/ в течение соответствующих сроков, установленных применимыми нормами права/применимым законодательством для такого отказа"
Peer comment(s):

agree Ocean122
13 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь!"
19 mins

в качестве физического или юридического лица

по смыслу
Something went wrong...
2 hrs

индивидуального предпринимателя или юридического лица

Если речь не идёт о смерти of the data importer - физического лица, то переводить следует так.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search