French term
reprendre
Could you help me with the following phrase, please ?
My problem here is the french verb "reprendre" : I don't know how to translate it in english.
The whole text is about a corks dynamic stacker ("un stockeur dynamique de bouchons" in french).
The phrase is contained in the unit's description.
Thank you in advance.
3 | incorporates | Alison Sparks (X) |
3 | represents | freekfluweel |
3 | adjusts | Bashiqa |
3 | comprise | Sandra & Kenneth Grossman |
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
Above all, though, maybe you should point out to Asker that
"bouchon" probably isn't "cork" (even without the
superfluous "s") here. Admittedly "flacons" can be corked,
but "pots" are unlikely to be. "Tops" or "closures" might be
more appropriate, as a generic term, if the applicability of
"cap" or "screw top" or whatever is not known.
The same mail also included the following suggestion:
As you say, the translation/meaning of "banc" in the text
might affect the translation of "reprend", though I suspect
it is something like "houses" or "is the support for".