This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 20, 2012 14:03
12 yrs ago
8 viewers *
French term

reprendre

French to English Tech/Engineering Engineering (general)
"Le banc reprend la chaine cinématique d'un sous-ensemble d'une ligne de conditionnement destiné à approvisionner des bouchons sur un poste de bouchage de pots et flacons".

Could you help me with the following phrase, please ?
My problem here is the french verb "reprendre" : I don't know how to translate it in english.

The whole text is about a corks dynamic stacker ("un stockeur dynamique de bouchons" in french).
The phrase is contained in the unit's description.

Thank you in advance.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

claude-andrew Apr 21, 2012:
Syntax change One solution is to turn the sentence round: The kinematic chain of a packaging line sub-assembly for supplying caps for pots and bottles passes on to the bench" Clumsy, I know but avoids having to translate "reprend". Otherwise you could use "takes up".
Bashiqa Apr 20, 2012:
Just received the following mail, perhaps Asker should have a look:
Above all, though, maybe you should point out to Asker that
"bouchon" probably isn't "cork" (even without the
superfluous "s") here. Admittedly "flacons" can be corked,
but "pots" are unlikely to be. "Tops" or "closures" might be
more appropriate, as a generic term, if the applicability of
"cap" or "screw top" or whatever is not known.
The same mail also included the following suggestion:
As you say, the translation/meaning of "banc" in the text
might affect the translation of "reprend", though I suspect
it is something like "houses" or "is the support for".

Proposed translations

35 mins

incorporates

maybe since it seems to be something to do with a drive on an assembly line?
Something went wrong...
1 hr

represents

possibility...
Something went wrong...
1 hr

adjusts

This is a word that I have struggled with in the past. How have you translated ' banc' in this phrase?
Something went wrong...
19 hrs

comprise

The bench comprises this and that....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search