Jul 22, 2022 09:45
1 yr ago
27 viewers *
French term

mettre en dehors des vitrines ni ligne

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters In a tenancy agreement
• Le preneur ne pourra :

• avoir dans les lieux loués aucun animal vivant
• mettre en dehors des vitrines ni ligne ou autre objets quels qu'ils soient
Change log

Jul 22, 2022 10:41: writeaway changed "Field (write-in)" from "Tenancy agreement" to "In a tenancy agreement"

Discussion

SafeTex Jul 24, 2022:
lignes (items) Could just as easily be a typo for ”lignes” (items)
AllegroTrans Jul 23, 2022:
Asker This is a shop? what does it sell? If the text doesn't tell you, maybe Google map will do so
Julie Barber Jul 22, 2022:
There are various examples online in French using objet in reference to air con units for example
Emmanuella Jul 22, 2022:
Le texte est mal écrit . Ils associent du linge à un 'objet' , ce qui est erroné. Je dirais 'ou tout autre article (item).
Conor McAuley Jul 22, 2022:
Perhaps the word "linge" in used slightly differently in West Africa than in France (see CadastreToulous's research).
Emmanuella Jul 22, 2022:
Aucune idée. Peut-être ' neither fabric or other item' ?
Julie Barber Jul 22, 2022:
Thanks E. Would a lease need to be so specific about the garments and refer to them as "linen"?
Julie Barber Jul 22, 2022:
I also think that linge rather than ligne is a good suggestion, but still think it refers to drying clothes. I saw a ref on google that gave an example of other objects as air con units, but it was no longer available to read.
Julie Barber Jul 22, 2022:
I agree that CT, the other person answering, has raised a good point about it possibly being a shopfront; particularly as it says "vitrines" rather than "fenetres"
Emmanuella Jul 22, 2022:
Right, Conor !
Conor McAuley Jul 22, 2022:
Chris (AllegroT.): in their exchange in Italian, it seems that Nicola confirms that the contract concerns the rental of a shop.
AllegroTrans Jul 22, 2022:
Asker As you can see, the first two answers are at variance. Please resolve this by telling us exactly what kind of premises are involved here.
Nicola Labriola (asker) Jul 22, 2022:
sì, grazie mille
Emmanuella Jul 22, 2022:
Si tratta dell'affitto di un négozio ?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

cannot put (washing) lines or any other objects whatsoever outside of the windows

no doubt aimed at stopping people drying their washing by hanging it outside of the windows!...which I always find ridiculous

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-07-22 09:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

fit or fix could also be used for "mettre"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-07-22 21:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

There is an example of this text here under point 17. where interestingly the heading is "reglementation"
https://www.scribd.com/document/501103504/Contrat-de-Bail

And general examples:
Dans nos régions Centre et Poitou-Charentes, ce sont les règlements intérieurs des immeubles qui prévalent la plupart du temps. Les contraintes de copropriétés stipulent régulièrement qu' « aucun **objet** ne peut être déposé sur les bordures des fenêtres, balcons et loggias ». Ce qui exclut les séchoirs de **linge** sur les façades, ou dépassant du plan du balcon.
https://www.lanouvellerepublique.fr/france-monde/le-linge-au...

Près de 99 % des règlements de copropriété interdisent d’étendre du linge aux fenêtres et encadrent l’utilisation des balcons (barbecue, linge, clim, claustras, etc.).
https://www.femmeactuelle.fr/vie-pratique/famille/mon-voisin...

In light of the highly likely "linge" typo, I would now suggest: cannot place washing or any other objects whatsoever outside of the windows

I would say hang for washing but put/place covers both washing and objects.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-07-22 21:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

(ps: or storefront if preferable as the other person suggested)
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : if a shop change windows to shopfront. It would be very instructive to know what the shop is selling. I'm not yet convinced by "linge"
1 hr
thanks
neutral philgoddard : "May", not "can", and "any" and "whatsoever" are redundant.
4 hrs
Thanks, I'm happy with my suggestion and quels qu'ils soient = any/whatsoever so not redundant at all
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 hrs

put (display) clothes (undergarments)/linen goods outside the shopfront

Having found identical texts on the Ouèbbhe, it seems this concerns commercial premises. An Answerer has already proposed 'washing lines', but I find that a peculiar appendage to a shop, even in West Africa (where it would seem this document is from).

Might 'ligne' be a typo? There is also an example with "Le preneur ne pourra : a) avoir dans les lieux loués aucun animat vivant ; b) mettre en dehors des vitrines, ni LINGE, ou autres objets quels au'ils soient"

Having a Liberian-born Lebanese friend raised in Sierra Leone whose family made its fortune in the cotton-goods trade in West Africa (think of all those brightly coloured dresses the local women wear), when I think of a shop in that part of the world it is clothes I think of.

What is more, 'magasin de vêtements' is mentioned explicitly in another lease with the 'ligne' wording
"Le bailleur donne en location au preneur, qui accepte, le local situé à .............................
(rue, numéro, localité, références cadastrales si connues lot, ilot,numéro de l’appartement), en vue de l’exercice de ………………………………………………………………………………………(type d’activité: p.ex. boucherie, MAGASIN DE VÊTEMENTS, café, ...). [...]
Le preneur ne pourra :
a) avoir dans les lieux loués aucun animal vivant
b) mettre en dehors des vitrines ni ligne ou autre objets quels qu’ils soient"
https://cotedivoire.eregulations.org/media/contrat de bail t...

Assuming it IS 'linge', I am aware the word basically means household linen and undergarments in France. I don't know how the word might be used in the country concerned. Even in France, a 'sèche-linge' corresponds precisely to our 'clothesdryer', i.e. it's use is not confined to sheets and towels. Similarly, 'faire le linge' is the same as 'faire la lessive' and is not confined to any specific articles.

Of course 'linge' might be the typo, not 'ligne' ...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-22 13:31:47 GMT)
--------------------------------------------------




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-07-22 14:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

'Fabrics' or 'textiles', maybe, for 'linge'?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-07-22 14:41:56 GMT)
--------------------------------------------------


Peer comment(s):

agree Emmanuella : C'est plus clair ainsi !
12 mins
neutral AllegroTrans : Even if these are commercial premises, "undergarments/linen goods" is stretching things unless there is definitely a typo ("linge") but even then I don't think "undergarments" is correct
37 mins
agree philgoddard : Good detective work! But "linge" can also mean laundry.
44 mins
agree Conor McAuley : You've convinced me about "ligne"/"linge", but I wouldn't call it linen or undergarments! [Edit] / French: "textile". English: "fabric goods" maybe? [Edit] Seems to be a good cover-all term.
56 mins
agree Anastasia Kalantzi
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search