Jul 22, 2022 09:45
1 yr ago
27 viewers *
French term
mettre en dehors des vitrines ni ligne
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
In a tenancy agreement
• Le preneur ne pourra :
• avoir dans les lieux loués aucun animal vivant
• mettre en dehors des vitrines ni ligne ou autre objets quels qu'ils soient
• avoir dans les lieux loués aucun animal vivant
• mettre en dehors des vitrines ni ligne ou autre objets quels qu'ils soient
Proposed translations
(English)
4 +1 | cannot put (washing) lines or any other objects whatsoever outside of the windows |
Julie Barber
![]() |
3 +4 | put (display) clothes (undergarments)/linen goods outside the shopfront |
Bourth
![]() |
Change log
Jul 22, 2022 10:41: writeaway changed "Field (write-in)" from "Tenancy agreement" to "In a tenancy agreement"
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
cannot put (washing) lines or any other objects whatsoever outside of the windows
no doubt aimed at stopping people drying their washing by hanging it outside of the windows!...which I always find ridiculous
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-07-22 09:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
fit or fix could also be used for "mettre"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-07-22 21:24:54 GMT)
--------------------------------------------------
There is an example of this text here under point 17. where interestingly the heading is "reglementation"
https://www.scribd.com/document/501103504/Contrat-de-Bail
And general examples:
Dans nos régions Centre et Poitou-Charentes, ce sont les règlements intérieurs des immeubles qui prévalent la plupart du temps. Les contraintes de copropriétés stipulent régulièrement qu' « aucun **objet** ne peut être déposé sur les bordures des fenêtres, balcons et loggias ». Ce qui exclut les séchoirs de **linge** sur les façades, ou dépassant du plan du balcon.
https://www.lanouvellerepublique.fr/france-monde/le-linge-au...
Près de 99 % des règlements de copropriété interdisent d’étendre du linge aux fenêtres et encadrent l’utilisation des balcons (barbecue, linge, clim, claustras, etc.).
https://www.femmeactuelle.fr/vie-pratique/famille/mon-voisin...
In light of the highly likely "linge" typo, I would now suggest: cannot place washing or any other objects whatsoever outside of the windows
I would say hang for washing but put/place covers both washing and objects.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-07-22 21:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
(ps: or storefront if preferable as the other person suggested)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-07-22 09:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
fit or fix could also be used for "mettre"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-07-22 21:24:54 GMT)
--------------------------------------------------
There is an example of this text here under point 17. where interestingly the heading is "reglementation"
https://www.scribd.com/document/501103504/Contrat-de-Bail
And general examples:
Dans nos régions Centre et Poitou-Charentes, ce sont les règlements intérieurs des immeubles qui prévalent la plupart du temps. Les contraintes de copropriétés stipulent régulièrement qu' « aucun **objet** ne peut être déposé sur les bordures des fenêtres, balcons et loggias ». Ce qui exclut les séchoirs de **linge** sur les façades, ou dépassant du plan du balcon.
https://www.lanouvellerepublique.fr/france-monde/le-linge-au...
Près de 99 % des règlements de copropriété interdisent d’étendre du linge aux fenêtres et encadrent l’utilisation des balcons (barbecue, linge, clim, claustras, etc.).
https://www.femmeactuelle.fr/vie-pratique/famille/mon-voisin...
In light of the highly likely "linge" typo, I would now suggest: cannot place washing or any other objects whatsoever outside of the windows
I would say hang for washing but put/place covers both washing and objects.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-07-22 21:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
(ps: or storefront if preferable as the other person suggested)
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: if a shop change windows to shopfront. It would be very instructive to know what the shop is selling. I'm not yet convinced by "linge"
1 hr
|
thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: "May", not "can", and "any" and "whatsoever" are redundant.
4 hrs
|
Thanks, I'm happy with my suggestion and quels qu'ils soient = any/whatsoever so not redundant at all
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 hrs
put (display) clothes (undergarments)/linen goods outside the shopfront
Having found identical texts on the Ouèbbhe, it seems this concerns commercial premises. An Answerer has already proposed 'washing lines', but I find that a peculiar appendage to a shop, even in West Africa (where it would seem this document is from).
Might 'ligne' be a typo? There is also an example with "Le preneur ne pourra : a) avoir dans les lieux loués aucun animat vivant ; b) mettre en dehors des vitrines, ni LINGE, ou autres objets quels au'ils soient"
Having a Liberian-born Lebanese friend raised in Sierra Leone whose family made its fortune in the cotton-goods trade in West Africa (think of all those brightly coloured dresses the local women wear), when I think of a shop in that part of the world it is clothes I think of.
What is more, 'magasin de vêtements' is mentioned explicitly in another lease with the 'ligne' wording
"Le bailleur donne en location au preneur, qui accepte, le local situé à .............................
(rue, numéro, localité, références cadastrales si connues lot, ilot,numéro de l’appartement), en vue de l’exercice de ………………………………………………………………………………………(type d’activité: p.ex. boucherie, MAGASIN DE VÊTEMENTS, café, ...). [...]
Le preneur ne pourra :
a) avoir dans les lieux loués aucun animal vivant
b) mettre en dehors des vitrines ni ligne ou autre objets quels qu’ils soient"
https://cotedivoire.eregulations.org/media/contrat de bail t...
Assuming it IS 'linge', I am aware the word basically means household linen and undergarments in France. I don't know how the word might be used in the country concerned. Even in France, a 'sèche-linge' corresponds precisely to our 'clothesdryer', i.e. it's use is not confined to sheets and towels. Similarly, 'faire le linge' is the same as 'faire la lessive' and is not confined to any specific articles.
Of course 'linge' might be the typo, not 'ligne' ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-22 13:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
![](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/w_150/v1658496693/kudoz/7078099/sxvuaftv1htiao70kr5f.jpg)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-07-22 14:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
'Fabrics' or 'textiles', maybe, for 'linge'?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-07-22 14:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Might 'ligne' be a typo? There is also an example with "Le preneur ne pourra : a) avoir dans les lieux loués aucun animat vivant ; b) mettre en dehors des vitrines, ni LINGE, ou autres objets quels au'ils soient"
Having a Liberian-born Lebanese friend raised in Sierra Leone whose family made its fortune in the cotton-goods trade in West Africa (think of all those brightly coloured dresses the local women wear), when I think of a shop in that part of the world it is clothes I think of.
What is more, 'magasin de vêtements' is mentioned explicitly in another lease with the 'ligne' wording
"Le bailleur donne en location au preneur, qui accepte, le local situé à .............................
(rue, numéro, localité, références cadastrales si connues lot, ilot,numéro de l’appartement), en vue de l’exercice de ………………………………………………………………………………………(type d’activité: p.ex. boucherie, MAGASIN DE VÊTEMENTS, café, ...). [...]
Le preneur ne pourra :
a) avoir dans les lieux loués aucun animal vivant
b) mettre en dehors des vitrines ni ligne ou autre objets quels qu’ils soient"
https://cotedivoire.eregulations.org/media/contrat de bail t...
Assuming it IS 'linge', I am aware the word basically means household linen and undergarments in France. I don't know how the word might be used in the country concerned. Even in France, a 'sèche-linge' corresponds precisely to our 'clothesdryer', i.e. it's use is not confined to sheets and towels. Similarly, 'faire le linge' is the same as 'faire la lessive' and is not confined to any specific articles.
Of course 'linge' might be the typo, not 'ligne' ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-22 13:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
![](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/w_150/v1658496693/kudoz/7078099/sxvuaftv1htiao70kr5f.jpg)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-07-22 14:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
'Fabrics' or 'textiles', maybe, for 'linge'?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-07-22 14:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
![](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/w_150/v1658500907/kudoz/7078099/canxighdbycrtylgmnvn.jpg)
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
: C'est plus clair ainsi !
12 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: Even if these are commercial premises, "undergarments/linen goods" is stretching things unless there is definitely a typo ("linge") but even then I don't think "undergarments" is correct
37 mins
|
agree |
philgoddard
: Good detective work! But "linge" can also mean laundry.
44 mins
|
agree |
Conor McAuley
: You've convinced me about "ligne"/"linge", but I wouldn't call it linen or undergarments! [Edit] / French: "textile". English: "fabric goods" maybe? [Edit] Seems to be a good cover-all term.
56 mins
|
agree |
Anastasia Kalantzi
5 hrs
|
Discussion