Glossary entry

French term or phrase:

Clause générale comptable

English translation:

General Accounting Terms and Conditions

Added to glossary by David Swain
Oct 5, 2012 12:40
11 yrs ago
3 viewers *
French term

Clause générale comptable

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Tender document, accounting
This usage of "clause" (in one of the Annexes of a Belgian tender document) is very strange. It is clear from reading the document (and can be seen from the title and first paragraph of the first article) that the word "clause" is referring to the document as a whole, rather than a single clause thereof. Is this something anyone has ever encountered before? Is it, perhaps, a peculiarity of the Belgian legal system...? Any suggested translations? I am currently going with "agreement", but am by no means certain.

Clause générale comptable applicable au contrôle des prix et des éléments à caractère financier dans les marchés de la Défense
(Mai 2008)

Généralités

La présente clause comptable a pour but de préciser la vérification des prix et des éléments à caractère financier d’un projet de contrat ou d’un contrat. Cette clause est applicable dès qu’il en est fait état au Cahier Spécial des Charges, aux documents en tenant lieu, et/ou au contrat.
Proposed translations (English)
4 +1 general accounting terms

Discussion

David Swain (asker) Oct 5, 2012:
Thanks Phil That's a very good suggestion.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

general accounting terms

The document is eleven pages long - all the copies I found were Word files and I'm not sure how to post the URLs, though you can easily find it by Googling.

I agree that "clause" sounds odd for such a long document, which forms a standard part of defense contracts. A clause is defined as "A particular and separate article, stipulation, or proviso in a treaty, bill, or contract." I suggest "terms" instead.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I would add "and conditions" since this is almost "boilerplate" .
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Phil, that was good thinking. The suggestion by AllegroTrans was also very good and I have incorporated it into the glossary entry."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search