Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Clause générale comptable
English translation:
General Accounting Terms and Conditions
Added to glossary by
David Swain
Oct 5, 2012 12:40
11 yrs ago
3 viewers *
French term
Clause générale comptable
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Tender document, accounting
This usage of "clause" (in one of the Annexes of a Belgian tender document) is very strange. It is clear from reading the document (and can be seen from the title and first paragraph of the first article) that the word "clause" is referring to the document as a whole, rather than a single clause thereof. Is this something anyone has ever encountered before? Is it, perhaps, a peculiarity of the Belgian legal system...? Any suggested translations? I am currently going with "agreement", but am by no means certain.
Clause générale comptable applicable au contrôle des prix et des éléments à caractère financier dans les marchés de la Défense
(Mai 2008)
Généralités
La présente clause comptable a pour but de préciser la vérification des prix et des éléments à caractère financier d’un projet de contrat ou d’un contrat. Cette clause est applicable dès qu’il en est fait état au Cahier Spécial des Charges, aux documents en tenant lieu, et/ou au contrat.
Clause générale comptable applicable au contrôle des prix et des éléments à caractère financier dans les marchés de la Défense
(Mai 2008)
Généralités
La présente clause comptable a pour but de préciser la vérification des prix et des éléments à caractère financier d’un projet de contrat ou d’un contrat. Cette clause est applicable dès qu’il en est fait état au Cahier Spécial des Charges, aux documents en tenant lieu, et/ou au contrat.
Proposed translations
(English)
4 +1 | general accounting terms | philgoddard |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
general accounting terms
The document is eleven pages long - all the copies I found were Word files and I'm not sure how to post the URLs, though you can easily find it by Googling.
I agree that "clause" sounds odd for such a long document, which forms a standard part of defense contracts. A clause is defined as "A particular and separate article, stipulation, or proviso in a treaty, bill, or contract." I suggest "terms" instead.
I agree that "clause" sounds odd for such a long document, which forms a standard part of defense contracts. A clause is defined as "A particular and separate article, stipulation, or proviso in a treaty, bill, or contract." I suggest "terms" instead.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: I would add "and conditions" since this is almost "boilerplate" .
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Phil, that was good thinking. The suggestion by AllegroTrans was also very good and I have incorporated it into the glossary entry."
Discussion