Glossary entry

French term or phrase:

créance compensatrice

English translation:

(Switzerland) equivalent claim / a claim for compensation by the State in respect of a sum of equivalent value

Added to glossary by Conor McAuley
Oct 9, 2021 14:20
2 yrs ago
23 viewers *
French term

créance compensatrice

French to English Law/Patents Law (general)
SWISS French legalese. Some of the language here is a bit odd.

This is a case about alleged corruption of "foreign public agents".

MPC is the Swiss Prosecution Office. AAA below is the accused.

"Le MPC a reconnu le prénommé coupable de complicité de corruption passive d'agents publics étrangers (art. 322 septles al. 2 CP en lien avec les art. 25 et 26 CP) et l'a condamné à une peine privative de liberté de six mois avec sursis pendant cinq ans, ainsi qu'au paiement d'une créance compensatrice à hauteur de USD 1'260'000.- (art. 71 CP)."

"Le séquestre des valeurs patrimoniales déposées sur la relation n° 000000 ouverte au nom de AAA auprès de la banque BBB a été prononcé et son maintien a été ordonné à concurrence de USD 1'260'000.- afin de garantir l'exécution de la créance compensatrice et le paiement des frais de procédure (art. 71 al. 3 CP et art. 268 al. 1 let. a CP), qui ont été mis à la charge de AAA."

I assume this just means a fine. Would be nice to work in the "compensation" angle perhaps. Compensation can also mean "offsetting" of course. But I presume the meaning is simply "fine in compensation for the crime".
Change log

Oct 23, 2021 07:22: Conor McAuley Created KOG entry

Discussion

Conor McAuley Oct 14, 2021:
Easier to go straight to the horse's mouth:
Swiss Criminal Code
of 21 December 1937 (Status as of 1 July 2021)

https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/54/757_781_799/en
Mpoma (asker) Oct 14, 2021:
Thanks to everyone Thanks to everyone here for all this. "Claim for compensation by the State" does indeed work very well. For some reason AllegroT's source for his translation of article 71 wasn't given, but I found it here: https://cjad.nottingham.ac.uk/en/state/129/keyword/552/
Daryo Oct 12, 2021:
@AllegroTrans When you have to pay a fine, for say going through a red light, you probably could see it as some kind of "compensation" you have to pay to the state [assuming that you stretch seriously enough the meaning of "to compensate"].

Similarly, but at a different order of magnitude regarding the sums involved, when a misbehaving monopolist (or a cartel of colluding companies) has to pay a fine to the European Union, would you call that payment a compensation? Dont think so.

Here "la créance compensatrice" is a kind of substitute / alternative claim by (/debt to) the state. The same idea as in "equivalent claim/debt" to the state NOT to anyone that was affected by the corruption.
Conor McAuley Oct 11, 2021:
To Chris (AllegroTrans) Chris, I think you interpreted the informal rules concerning reference entries too closely.

Feel free to reclaim the answer that is very strictly speaking yours, if you wish to do so (although the work I did was independent of yours, not a copy, I have to stress).

I collect these English versions of French and Swiss law, they come in handy quite often (I recall a marathon question you posted months ago involving the Swiss Civil Code).
AllegroTrans Oct 10, 2021:
@ Daryo Yes, effectivley a sum of money which you say IOW is "compensation".
Precisely what Adrian proposed. Or have you a better term?
Daryo Oct 9, 2021:
"compensatrice" means HERE that "la créance compensatrice" is a replacement / a substitute for the lack of assets available for seizure by the state.

It's in effect "the right for the state to recover the fine" (IOW a "compensation" for not being able to confiscate s.t. of the same value from the condemned).

see refs.

Proposed translations

+2
2 days 9 mins
Selected

equivalent claim / a claim for compensation by the State in respect of a sum of equivalent value

The Swiss Criminal Code is available in English on the official Swiss federal law website, so:


FR :

"***Créance compensatrice***

Art. 71

1 Lorsque les valeurs patrimoniales à confisquer ne sont plus disponi­bles, le juge ordonne leur remplacement par une ***créance compensa­trice*** de l’État d’un montant équivalent; elle ne peut être prononcée contre un tiers que dans la mesure où les conditions prévues à l’art. 70, al. 2, ne sont pas réalisées.

2 Le juge peut renoncer totalement ou partiellement à la ***créance com­pensatrice*** s’il est à prévoir qu’elle ne serait pas recouvrable ou qu’elle entraverait sérieusement la réinsertion de la personne concernée.

3 L’autorité d’instruction peut placer sous séquestre, en vue de l’exécution d’une ***créance compensatrice***, des valeurs patrimoniales appartenant à la personne concernée. Le séquestre ne crée pas de droit de préférence en faveur de l’État lors de l’exécution forcée de la ***créance compensatrice***.

Confiscation de valeurs patrimoniales d’une organisation criminelle ou terroriste"


EN:

Equivalent claim

Art. 71

1 If the assets subject to forfeiture are no longer available, the court may uphold ???a claim for compensation by the State in respect of a sum of equivalent value???, which claim may be enforced against a third party only if he is not excluded by Article 70 paragraph 2.

2 The court may dismiss an ***equivalent claim*** in its entirety or in part if the claim is likely to be unrecoverable or if the claim would seriously hinder the rehabilitation of the person concerned.

3 The investigating authority may seize assets of the person concerned with a view to the enforcement of an ***equivalent claim***. Such seizure does not accord the State preferential rights in the enforcement of the ***equivalent claim***."


You can execute a claim or enforce a claim.

While the English version isn't legally binding, it is the most official version you can get and seems to be really good.

I don't understand while Chris (AllegroT) didn't post the "official" translations.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2021-10-11 18:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

As to fitting "equivalent claim" or the longer alternative, "a claim for...", into the context, i.e.

"...paiement d'une créance compensa­trice..."

and

"...l'exécution de la créance compensa­trice...",

a claim can be both paid and executed/enforced (the latter as outlined above in my initial answer), as far as I understand it.


The above is obviously and transparently my argument against "compensation order" (sorry Adrian!).


Last bit of my "case" (!):

Steve Robbie's comment on Chris's reference below:

"Usually makes sense to use the semi-official translations in CH. They're usually pretty good, and they allow people translating from all the Swiss languages to be consistent, which some readers may find very useful."
Peer comment(s):

agree Steve Robbie :
2 hrs
Thanks Steve!
agree AllegroTrans : You have suggested the whole phrase within Article 71 whereas "compenastion order" is all that is needed. i.e. the State makes the claim and the Court makes an order (or not), per Adrian MM
3 hrs
Thanks Chris! --- As to fitting "equivalent claim" or the longer alternative into the context, i.e. "paiement d'une cc" and "l'exécution de la cc", a claim can be both paid and executed/enforced (the latter as outlined above), as far as I understand it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
1 hr

damages

It refers to financial compensation payable to the plaintiff, commonly known as damages
It's not a 'fine' (suggested by Asker), since a fine would be paid to the State and would not mitigate the plaintiff's losses.

The use of 'créance' in such phrases is common in Switzerland, and refers to the fact that the sentence creates a right to compensation, and hence, in the first instance, a créance (debt); whereas the compensation itself is only available to the plaintiff once the debt (créance) has been paid. For as long as the 'debt' remains unpaid the plaintiff has recourse to the courts to demand payment.
Peer comment(s):

disagree Daryo : small fly in the ointment: this is a criminal procedure so the "plaintif" is the State (represented by the Swiss Prosecution Office) // "a fine would be paid to the State" so ...?//YOU "overlooked" the relevant Swiss law art. 322, 25, 26, 71 CP
3 hrs
You overlook the hiatus in the ST which suggests that the public prosecutor set the penalties (prison term and 'créance compensatrice'. // You disagree strongly with both answers so far; it's perhaps time to show us your own answer.
disagree AllegroTrans : Compensation for a criminal activity is not known as damages
19 hrs
Something went wrong...
3 hrs

/criminal / compensation order

l'a condamné à une peine privative de liberté de six mois avec sursis pendant cinq ans, ainsi qu'au paiement d'une créance compensatrice : bit of a double-up problem in the first instance with 'ordering him to ... pay a compensation order', but can be subtly sidestepped - for stylistic English legal drafting balance - with 'directed him to...'.

In the second instance of garantir l'exécution de la créance compensatrice, simply : secure enforcement of the comp. order or CCO - crim. comp. order in the UK routinely claimed by victims of violent, mindless crime, often on public transport, albeit by bus drivers and train conductors.

Also works well with the indefinite article of 'a'.

Another type of related penalty in the UK is a confiscation order.
Example sentence:

A compensation order is an order which requires the offender to pay compensation for any personal injury, loss or damage resulting from the offence or any other offence taken into consideration by the court ...

compensation order. n. (Law) (in Britain) the requirement of a court that an offender pay compensation for injury, loss or damage resulting from an offence ...

Peer comment(s):

disagree Daryo : You can always trust Swiss French to use "obvious terms" in a way to throw you completely off the scent. No one is getting any "compensation" here. See relevant ref.
4 hrs
Better you read my example sentences.
agree AllegroTrans : It is effectively this and you don't deserve a disagree, albeit Daryo has found refs. to show that the order is made where the convicted party no longer has the forfeitable assets, requiring payment of a sum equivalent to them.
17 hrs
Thanks, Chris.
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

Article 71 Swiss Criminal Code

Art. 71
1 If the assets subject to forfeiture are no longer available, the court
may uphold a claim for compensation by the State in respect of a sum
of equivalent value, which claim may be enforced against a third party
only if he is not excluded by Article 70 paragraph 2.
2 The court may dismiss an equivalent claim in its entirety or in part if
the claim is likely to be unrecoverable or if the claim would seriously
hinder the rehabilitation of the person concerned.
3 The investigating authority may seize assets of the person concerned
with a view to the enforcement of an equivalent claim. Such seizure
does not accord the State preferential rights in the enforcement of the
equivalent claim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2021-10-10 15:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Art. 71
1 Lorsque les valeurs patrimoniales à confisquer ne sont plus disponi­bles, le juge ordonne leur remplacement par une créance compensa­trice de l’État d’un montant équivalent; elle ne peut être prononcée contre un tiers que dans la mesure où les conditions prévues à l’art. 70, al. 2, ne sont pas réalisées.
2 Le juge peut renoncer totalement ou partiellement à la créance com­pensatrice s’il est à prévoir qu’elle ne serait pas recouvrable ou qu’elle entraverait sérieusement la réinsertion de la personne concernée.
3 L’autorité d’instruction peut placer sous séquestre, en vue de l’exécution d’une créance compensatrice, des valeurs patrimoniales appartenant à la personne concernée. Le séquestre ne crée pas de droit de préférence en faveur de l’État lors de l’exécution forcée de la créance compensatrice.
Peer comments on this reference comment:

neutral Francois Boye : Why isn't this the right translation?
1 day 47 mins
it's a reference
agree Conor McAuley : My thoughts exactly François, so I posted the translations. I saw this post when my answer was 90% ready. Reclaim your answer if you want Chris. / Ok, good! Rationale: if a translation is official and good, then you might as well use it.
1 day 53 mins
No problem Conor!
agree Steve Robbie : Usually makes sense to use the semi-official translations in CH. They're usually pretty good, and they allow people translating from all the Swiss languages to be consistent, which some readers may find very useful.
1 day 3 hrs
thanks
agree Daryo
1 day 11 hrs
thanks
Something went wrong...
8 hrs
Reference:

Confiscation / b. Confiscation de valeurs patrimoniales / Créance compensatrice

"Le MPC a reconnu le prénommé coupable de complicité de corruption passive d'agents publics étrangers (art. 322 septles al. 2 CP en lien avec les art. 25 et 26 CP) et l'a condamné à une peine privative de liberté de six mois avec sursis pendant cinq ans, ainsi qu'au paiement d'une créance compensatrice à hauteur de USD 1'260'000.- (art. 71 CP)."



La corruption dite privée est réprimée dans le code pénal suisse (CP) depuis le 1er juillet 2016 dans deux dispositions (les articles 322 octies et 322 novies CP). Sont ainsi maintenant sanctionnés pénalement:

-- d’une part le fait d’offrir, promettre ou octroyer un avantage indu de façon à inciter un employé ou mandataire (ou leurs auxiliaires) à agir dans le cadre de ses activités commerciales ou professionnelles contrairement à ses obligations légales ou contractuelles ou de manière à influencer son pouvoir d’appréciation, que cet avantage soit au bénéfice de l’employé, du mandataire ou d’un tiers (corruption dite active – art 322 octies CP);

-- et d’autre part, le fait pour l’employé ou le mandataire (ou leurs auxiliaires) de solliciter, se faire promettre ou accepter un tel avantage indu en leur faveur ou en celle d’un tiers, en violation de ses obligations légales ou contractuelles (corruption dite passive – art 322 novies CP).

La violation de ces normes pénales sera poursuivie d’office (sauf cas de peu de gravité) et passible d’une peine privative de liberté de 3 ans au plus ou d’une peine pécuniaire. A l’inverse des dispositions touchant à la corruption d’agents publics, ces infractions ne constituent toutefois pas, vu le niveau de la peine menace, des crimes et ne sont dès lors pas des infractions préalables au blanchiment d’argent (art 305bis CP). Seuls sont exclus du champ des nouvelles normes les avantages agréés à l’avance par contrat ou autorisés par un règlement de service, ainsi que ceux de faible valeur conformes aux usages (facilitation payments) (art 322 decies CP).
...

https://www.letemps.ch/economie/corruption-privee-un-nouveau...


Droit interne
3 Droit pénal – Procédure pénale – Exécution
31 Droit pénal ordinaire


Art. 71 5. Confiscation / b. Confiscation de valeurs patrimoniales / Créance compensatrice
Créance compensatrice

1 Lorsque les valeurs patrimoniales à confisquer ne sont plus disponibles, le juge ordonne leur remplacement par une créance compensatrice de l’État d’un montant équivalent; elle ne peut être prononcée contre un tiers que dans la mesure où les conditions prévues à l’art. 70, al. 2, ne sont pas réalisées.

2 Le juge peut renoncer totalement ou partiellement à la créance compensatrice s’il est à prévoir qu’elle ne serait pas recouvrable ou qu’elle entraverait sérieusement la réinsertion de la personne concernée.

3 L’autorité d’instruction peut placer sous séquestre, en vue de l’exécution d’une créance compensatrice, des valeurs patrimoniales appartenant à la personne concernée. Le séquestre ne crée pas de droit de préférence en faveur de l’État lors de l’exécution forcée de la créance compensatrice.

https://www.droit-bilingue.ch/rs/lex/1937/00/19370083-a71-fr...


Another occurrence of "créance compensatrice" in Swiss laws:


E. La confiscation de valeurs patrimoniales et la créance compensatrice (art. 23a LContr)

Selon l’article 23a alinéa 1 LContr, « l’autorité municipale prononce la confiscation des valeurs patrimoniales qui sont le résultat d’une infraction ».

Le but de cette disposition légale est de supprimer un profit illicite résultant de l’activité condamnée.
L’exemple typique est le gain que le titulaire de licence a réalisé en violation du règlement communal sur les heures d’ouverture des établissements.

Si le montant des valeurs soumises à la confiscation ne peut être déterminé avec précision ou si cette détermination requiert des moyens disproportionnés, l’autorité municipale peut procéder à une estimation (art. 23a al. 2 LContr).

Lorsque les valeurs patrimoniales à confisquer ne sont plus disponibles, l’autorité municipale ordonne leur remplacement par une créance compensatrice d’un montant équivalent (art. 23a al. 3 LContr).
Ainsi, par exemple, si le bénéfice réalisé par l’établissement en violation du règlement communal sur les heures d’ouverture a déjà été dépensé par le titulaire de licence, l’autorité municipale décide d’une créance compensatrice à l’encontre de l’auteur de l’infraction.
Il faut mentionner très précisément dans la sentence le bien confisqué : par exemple, « avoir en compte UBS n° … ».

Attention, les droits de la personne lésée ou des tiers sont protégés ; ainsi, une confiscation ne peut pas être prononcée lorsque les valeurs patrimoniales doivent être restituées au lésé en rétablissement de ses droits ou lorsqu’un tiers a acquis les valeurs dans l’ignorance des faits qui justifient la confiscation (art. 70 CP applicable par analogie selon renvoi exprès de l’art. 23a LContr).

Une confiscation ou une créance compensatrice sont prononcées dans le cadre d’une sentence municipale. Les frais du prononcé d’une confiscation ou d’une créance compensatrice sont donc compris dans ceux de la sentence (Tarif des frais de procédure pour le Ministère public et les autorités administratives en matière de contraventions ; RSV 312.03.3). Par ailleurs, les voies de l’opposition (art. 354-355 CPP) puis de l’appel (art. 398 à 409 CPP) sont ouvertes contre la confiscation et la créance compensatrice.

L’exécution d’une confiscation est de la compétence du Service pénitentiaire19 (art. 18 LEP).

L’autorité municipale doit donc lui transmettre sa décision de confiscation pour exécution.

L’exécution d’une créance compensatrice est de la compétence de la commune ; c’est la procédure de recouvrement des amendes prévue à l’article 31 LContr qui s’applique par analogie.

https://www.vd.ch/fileadmin/user_upload/themes/securite/poli...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-10-10 00:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Le Tribunal du district de Zurich reconnaît un prévenu coupable d’appropriation illégitime, abus de confiance et gestion fautive. Il condamne également trois autres participants à la procédure (art. 105 CPP) au paiement à l’Etat de diverses sommes perçues de manière illicite qui ne sont plus disponibles (créance compensatrice au sens de l’art. 71 CP) et rejette leur demande de dédommagement. Les avoirs sous séquestre appartenant à l’un de ces trois autres participants sont remis à l’Etat jusqu’au paiement de la créance compensatrice.

https://www.lawinside.ch/570/


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2021-10-12 01:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

special addition for AllegroTrans:

Sentencing Act 2020
You are here:
UK Public General Acts2020 c. 17 THIRD GROUP OF PARTS PART 7 CHAPTER 2

CHAPTER 2
Compensation orders

Compensation orders

133 Compensation order

In this Code “compensation order” means an order under this Chapter made in respect of an offender for an offence that requires the offender—

(a)to pay compensation for any personal injury, loss or damage resulting from—
--(i)the offence, or
--(ii)any other offence which is taken into consideration by the court in determining the sentence for the offence, or

(b)to make payments for—
--(i)funeral expenses, or
--(ii)bereavement,in respect of a death resulting from any such offence.

https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2020/17/group/THIRD/par...

NONE of this money is payable to the state but to the victims of the crime, so how could "Compensation order" apply to this ST?

"Confiscation of Proceeds of Crime" would be far closer to what are these "créances compensatrices".
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
17 hrs
Thanks!
agree Steve Robbie
1 day 18 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search