Glossary entry

French term or phrase:

Certificat de domicile (leggere il commento)

Italian translation:

Attestato di residenza

Added to glossary by Oscar Romagnone
Oct 22, 2020 16:22
4 yrs ago
25 viewers *
French term

Certificat de domicile (leggere il commento)

French to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tenendo conto del fatto che in Italia la legge opera una distinzione netta tra il concetto di "domicilio" e quello di "residenza", che si può essere residenti in Italia solo laddove si effetta l'iscrizione anagrafica mentre il semplice fatto di vivere in un posto, anche in modo stabile, non significa, per le autorità italiane, che si è residenti in quel posto se non si è iscritti all'anagrafe.
Considerato che questa cosa non ha un'equivalente in Francia, come tradurreste voi "certificat de domicile" in italiano?
Certificato di residenza o di domicilio?
O di domicilio con un "*" che spieghi nel documento francese si parla di domicilio e non di residenza?
Sembra questione di lana caprina ma, come diceva Moretti "le parole sono importanti", e lo sono ancora di più su un documento ufficiale.
Grazie in anticipo per i vostri commenti
Proposed translations (Italian)
3 Attestato di residenza
Change log

Nov 12, 2020 18:00: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Emmanuella Oct 24, 2020:
@ Dalvatrad - cf. Stesso riferimento postato in precedenza
Daniela B.Dunoyer Oct 23, 2020:
pour info "La scelta del domicilio non segue nessuna formalità e cioè non è prevista nessuna registrazione pubblica di domicilio. Di conseguenza non esiste un certificato di domicilio.
Se richiesta una attestazione di domicilio la stessa può essere dichiarata attraverso una dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.
Si ricorda che il domicilio può essere dichiarato attraverso la dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà solo dai cittadini italiani e comunitari."
https://www.comune.modena.it/servizidemografici/anagrafe/res...
Emmanuella Oct 22, 2020:
http://www.errouville.mairie54.fr/fr/certificat-de-residence...
Avevo intuito. In tal caso userei l'asterisco, dipende da chi richiede il certificat
Andrea D'Ambra (asker) Oct 22, 2020:
grazie Emmanuella, conosco la differenza tra i due termini e concetti. Gradirei anche un tuo parere motivato a riguardo se possibile.

Proposed translations

18 mins
Selected

Attestato di residenza

Tenuto conto che tutto ciò che vale nell'ambito dell'ordinamento italiano in questo caso riveste un significato fuorviante e molto scarso (per non dire nullo), proporrei di rendere l'espressione con un generico "attestato di residenza".

In particolare eviterei l'utilizzo tanto del termine "certificato" (unito a "residenza") come del termine "domicilio" proprio perché sono entrmabi suscettibili di generare equivoci laddove chi legge sia un cittadino italiano. Vedi ad esempio:

Attestato di residenza del richiedente (certificato emesso dalle autorità locali, bollette di utenze o RIF).
https://conscaracas.esteri.it/consolato_caracas/it/i_servizi...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search