Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
investit les tréteaux
Italian translation:
prende d'assalto/conquista/invade
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Nov 2, 2007 15:17
16 yrs ago
1 viewer *
French term
investit les tréteaux
French to Italian
Other
Tourism & Travel
Guida turistica
Crée en 1947 par Jean Vilar sur l’invitation de René Char , le metteur en scène investit pour la première fois les tré-
teaux de la cour d’honneur du palais des Papes.
Non riesco ad afferrare il significato di questa frase...grazie per l'aiuto
teaux de la cour d’honneur du palais des Papes.
Non riesco ad afferrare il significato di questa frase...grazie per l'aiuto
Proposed translations
(Italian)
3 | prende d'assalto/conquista/invade |
Giuseppina Vecchia
![]() |
4 | conquistò le scene |
Silvana Pagani
![]() |
3 -1 | investì i saltimbanchi |
Leonarda Coviello
![]() |
Change log
Dec 2, 2007 13:02: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
prende d'assalto/conquista/invade
Premesso che la frase francese, così come l'hai data, mi pare zoppichi alquanto, il verbo "investir", che qui è usato ovviamente in senso metaforico, può avere vari significati, tra cui: accerchiare, prendere d'assalto, invadere. Trattandosi di teatro, direi che potrebbe andar bene "prende possesso per la prima volta delle tavole (del palcoscenico) del Palazzo dei Papi"...anche se ci sono un po' troppi "del" per i miei gusti ;)
Oppure, se il testo lo consente, proprio "invade le tavole ecc ecc"
Si tratta, mi pare ovvio, del festival di Avignone, quindi non di un vero e proprio teatro con tutti i suoi annessi e connessi, ma di qualcosa messo su per l'occasione e che poi viene smantellato, ecco perché si è utilizzato il termine "tréteaux" e non scene.
Giusto qualche suggerimento, sei tu ad avere davanti il testo.
Oppure, se il testo lo consente, proprio "invade le tavole ecc ecc"
Si tratta, mi pare ovvio, del festival di Avignone, quindi non di un vero e proprio teatro con tutti i suoi annessi e connessi, ma di qualcosa messo su per l'occasione e che poi viene smantellato, ecco perché si è utilizzato il termine "tréteaux" e non scene.
Giusto qualche suggerimento, sei tu ad avere davanti il testo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie giuseppina...tutto il testo zoppica ahimè!"
-1
10 mins
investì i saltimbanchi
Non nel senso di "metterli sotto un'auto" o piuttosto "sotto una carrozza" - visto il periodo ;-), ma di "investitura". Il Garzanti dice che, al plurale, ha il significato di "palco di saltimbanchi, ciarlatani", ma non credo che fosse opportuno "investire" dei ciarlatani, né un palco, ergo, propenderei solo per "saltimanchi".
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-11-02 15:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
saltimanchi= saltimbanchi
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-11-02 15:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
saltimanchi= saltimbanchi
1 day 19 hrs
conquistò le scene
All'inizio della tua frase c'è , credo, un errore, è "créée" et non "crée" e si riferisce probabilmente all'opera teatrale. Ma manca la frase precedente.
Something went wrong...