Glossary entry

French term or phrase:

Espace Pro

Italian translation:

Sezione/area riservata

Added to glossary by stephanieL
Mar 4, 2008 12:26
16 yrs ago
1 viewer *
French term

Espace Pro

Non-PRO French to Italian Other Tourism & Travel order form
The term is found in an order form for camp-sites to feature on a Web portal. The form lists the portal's features. One of them is a permanent access to the "espace pro" -no capitals- which is a space that allows those in charge to modify the information relating to their business.

I am considering translating it as "spazio Pro" although it doesn't appear to be commonly used on Italian sites-?

Alternatively, I could explain the term: "spazio dedicato agli addetti"-?

What do you think?

Thank you.
- I realise I could have written this in Italian. :)

Proposed translations

30 mins
Selected

Sezione/area riservata

secondo me "professionisti" in italiano ha una connotazione "libero professionista"
Mi sembra molto più comune nei siti web la dicitura "sezione riservata" (o area riservata) che di per se basta poiché di solito per accedere a tale zona del sito, vengono spiegati i requisiti.
Volendo, si può precisare secondo il tipo di portale "agli operatori professionali".

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-03-04 13:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

esempio:
http://www.rubricaimmobiliare.it/it/faq.asp
Alcuni dei servizi offerti da rubricaimmobiliare.it (ad esempio la consultazione degli annunci) possono essere usati liberamente da tutti, mentre altri sono accessibili alle sole agenzie immobiliari nella sezione riservata.
Note from asker:
"Area riservata" mi sembra perfetto anche se non si fa riferimento a "Pro". Pensavo di includere "-agli operatori" ma nel timore che "operatori" possa essere vago preferisco ometterlo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+5
6 mins

spazio/area professionisti

.
Peer comment(s):

agree Cristina Lo Bianco : Meglio "area"
1 min
agree Katia Siddi : ok per "area professionisti" !
16 mins
agree Maria Rosa Fontana : area
20 mins
agree Simpa : area professionisti
1 hr
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
18 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

spazio/area agenzie

se per pro si intende tour operator, intermediari, agenzie immobiliari ecc.
Peer comment(s):

agree Marina Zinno : perchè no...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search