Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Espace Pro
Italian translation:
Sezione/area riservata
Added to glossary by
stephanieL
Mar 4, 2008 12:26
16 yrs ago
1 viewer *
French term
Espace Pro
Non-PRO
French to Italian
Other
Tourism & Travel
order form
The term is found in an order form for camp-sites to feature on a Web portal. The form lists the portal's features. One of them is a permanent access to the "espace pro" -no capitals- which is a space that allows those in charge to modify the information relating to their business.
I am considering translating it as "spazio Pro" although it doesn't appear to be commonly used on Italian sites-?
Alternatively, I could explain the term: "spazio dedicato agli addetti"-?
What do you think?
Thank you.
- I realise I could have written this in Italian. :)
I am considering translating it as "spazio Pro" although it doesn't appear to be commonly used on Italian sites-?
Alternatively, I could explain the term: "spazio dedicato agli addetti"-?
What do you think?
Thank you.
- I realise I could have written this in Italian. :)
Proposed translations
(Italian)
4 | Sezione/area riservata | Agnès Levillayer |
3 +5 | spazio/area professionisti | Silvia Carmignani |
3 +1 | spazio/area agenzie | elef |
Proposed translations
30 mins
Selected
Sezione/area riservata
secondo me "professionisti" in italiano ha una connotazione "libero professionista"
Mi sembra molto più comune nei siti web la dicitura "sezione riservata" (o area riservata) che di per se basta poiché di solito per accedere a tale zona del sito, vengono spiegati i requisiti.
Volendo, si può precisare secondo il tipo di portale "agli operatori professionali".
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-03-04 13:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
esempio:
http://www.rubricaimmobiliare.it/it/faq.asp
Alcuni dei servizi offerti da rubricaimmobiliare.it (ad esempio la consultazione degli annunci) possono essere usati liberamente da tutti, mentre altri sono accessibili alle sole agenzie immobiliari nella sezione riservata.
Mi sembra molto più comune nei siti web la dicitura "sezione riservata" (o area riservata) che di per se basta poiché di solito per accedere a tale zona del sito, vengono spiegati i requisiti.
Volendo, si può precisare secondo il tipo di portale "agli operatori professionali".
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-03-04 13:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
esempio:
http://www.rubricaimmobiliare.it/it/faq.asp
Alcuni dei servizi offerti da rubricaimmobiliare.it (ad esempio la consultazione degli annunci) possono essere usati liberamente da tutti, mentre altri sono accessibili alle sole agenzie immobiliari nella sezione riservata.
Note from asker:
"Area riservata" mi sembra perfetto anche se non si fa riferimento a "Pro". Pensavo di includere "-agli operatori" ma nel timore che "operatori" possa essere vago preferisco ometterlo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+5
6 mins
spazio/area professionisti
.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Lo Bianco
: Meglio "area"
1 min
|
agree |
Katia Siddi
: ok per "area professionisti" !
16 mins
|
agree |
Maria Rosa Fontana
: area
20 mins
|
agree |
Simpa
: area professionisti
1 hr
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
18 hrs
|
+1
35 mins
spazio/area agenzie
se per pro si intende tour operator, intermediari, agenzie immobiliari ecc.
Something went wrong...