Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
geschäftgeheimnisbereinigt
French translation:
non confidentiel
Added to glossary by
Jean-Christophe Vieillard
May 27, 2006 21:28
18 yrs ago
German term
geschäftgeheimnisbereinigt
German to French
Law/Patents
Law (general)
Ich nehme Bezug auf unsere E-Mail vom 28. März 2006, mit welcher wir Ihnen die geschäftgeheimnisbereinigte Fassung der Entscheidung der Wettbewerbskommission in obiger Angelegenheit zugestellt haben (Beilage).
Il s'agit d'une lettre rédigée par la Comission de la Concurrence (Suisse).
Communiquez-moi vos idées même si vous ne connaissez pas la correspondance exacte en français SVP.
Merci d'avance !
Il s'agit d'une lettre rédigée par la Comission de la Concurrence (Suisse).
Communiquez-moi vos idées même si vous ne connaissez pas la correspondance exacte en français SVP.
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
2 +3 | déclassifié, non confidentiel, non protégé par le secret industriel |
Jean-Christophe Vieillard
![]() |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
déclassifié, non confidentiel, non protégé par le secret industriel
Il s'agirait d'une version déclassifiée (GDT : déclassifier,
«annuler le classement de sécurité d'un document ou matériel qui y était soumis.») ou d'une version non protégée par le "secret industriel".
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-27 21:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
ou d'une version "publique".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-28 08:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
d'accord avec Gisela, mais purgé, expurgé ont une connotation morale, qualifieraient des passages scabreux, par exemple.
"Version débarrassée de toute information confidentielle".
«annuler le classement de sécurité d'un document ou matériel qui y était soumis.») ou d'une version non protégée par le "secret industriel".
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-27 21:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
ou d'une version "publique".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-28 08:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
d'accord avec Gisela, mais purgé, expurgé ont une connotation morale, qualifieraient des passages scabreux, par exemple.
"Version débarrassée de toute information confidentielle".
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: c'est à dire, toutes les parties confidentielles ont été supprimées. Einen sonnigen Sonntag! J'ai pensé à "purger"
7 hrs
|
merci, oui, la précision que vous donnez manque dans ma réponse. Die Sonne fehlt uns nicht heute !
|
|
agree |
Platary (X)
: Ici je dirais "non confidentiel" (terme utilisé par exemple dans les appels d'offres) : http://www.oecd.org/dataoecd/3/36/36468826.pdf
11 hrs
|
merci et bon dimanche !
|
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
1 day 7 hrs
|
merci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
"geschäfts-" plutôt commercial qu'industriel