Glossary entry

German term or phrase:

Neuerrichtung

French translation:

création (d'une nouvelle entreprise)

Added to glossary by martina1974
May 11, 2009 11:28
15 yrs ago
German term

Neuerrichtung

German to French Law/Patents Law (general)
Neuerrichtung / Übernahme:

Zur Neuerrichtung zählt die erstmalige Anmeldung eines Gewerbetriebes als Hauptniederlassung, Zweigniederlassung, unselbständige Zweigstelle sowie die Anmeldung als Neuerrichtung eines Kleingewerbetreibenden bzw. einer Nebentätigkeit und die Verlagerung eines Betriebes infolge Zuzug aus einem anderen Meldebezirk.

Ich hätte eine Frage: Ist Neuerrichtung dasselbe wie Neugründung oder gibt es dafür eine eigene Übersetzung? Vielen Dank im Voraus?
Proposed translations (French)
4 création (d'une nouvelle entreprise)
4 construction nouvelle

Proposed translations

1 hr
Selected

création (d'une nouvelle entreprise)

M.E. ist hier eigentlich gemeint: Errichtung eines neuen Unternehmens im Gegensatz zur Übernahme eines schon bestehenden.

Mit Baurecht hat das sicherlich nichts zu tun.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-05-11 13:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht ist "création d'un nouveau établissement" besser, weil ja im Anschluss auch Zweigfilialen etc. genannt werden.

Unter dem Link kann man den unterschiedlichen Gebrauch von "Gründung" und "Errichtung" gut sehen:
http://www.rhein-neckar.ihk24.de/produktmarken/recht/gewerbe...

"Gründung" bezieht sich m.E. eher auf ein Unternehmen, während Errichtung auch auf Zweigstellen, Betriebsstätten etc. verwendet wird. Macht ja auch Sinn: zur Errichtung einer Zweigstelle bedarf es ja keines Gründungsvertrags wie bei einem Unternehmen.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup!"
21 mins

construction nouvelle

Regeste

Art. 24 RPG; Ausnahmebewilligung zum Bauen ausserhalb der Bauzone. Bau einer selbständigen Halle zur Aufbewahrung von Holz zu einer bereits seit vielen Jahren in der Landwirtschaftszone bestehenden Schreinerei. Begriff der Neuerrichtung und der teilweisen nderung. Qualifizierung der geplanten Baute als Neubau i.S. von Art. 24 Abs. 1 RPG (E. 3). Fehlen von objektiven Gründen, welche die Verwirklichung am vorgesehenen Ort i.S. von Art. 24 Abs. 1 lit. a RPG rechtfertigen würden; der Zweck des bestehenden Betriebes erfordert an und für sich nicht bereits einen Standort ausserhalb der Bauzone (E. 4).

****************************************

Regeste

Art. 24 LAT; autorisation exceptionnelle de construire hors de la zone à bâtir. Construction d'une halle à bois distincte des bâtiments existants d'une entreprise de charpente-menuiserie installée depuis de nombreuses années en zone agricole. Notions de construction nouvelle et de transformation partielle. Ouvrage projeté considéré comme une nouvelle construction au sens de l'art. 24 al. 1 LAT (consid. 3). Absence de motifs objectifs justifiant sa réalisation à l'endroit prévu selon l'art. 24 al. 1 lettre a LAT; l'implantation hors de la zone à bâtir de l'entreprise existante ne s'impose déjà pas elle-même par sa destination (consid. 4).
Peer comment(s):

neutral Olivier Blanc : Il me semble qu'on parle ici d'inscription au registre du commerce. Cela me semble sans rapport avec l'aménagement du territoire!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search