Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zur Wahrung des Hausherrenrechts
French translation:
pour la sauvegarde des droits du maître des lieux
Added to glossary by
CATHERINE ERNST
Sep 25, 2011 21:32
12 yrs ago
German term
zur Wahrung des Hausherrenrechts
German to French
Law/Patents
Law (general)
Règlement d'accès aux terrains et bâtiments d'une entreprise
Bonjour,
Dans la phrase suivante (dans le cadre d'un Règlement d'accès aux terrains et bâtiments d'une entreprise) :
"Die Organisations-Anweisung regelt die Aufgaben, die Verantwortlichkeiten und die Zuständigkeit in der Gesellschaft SOundSO *zur Wahrung des Hausherrenrechts*."
Faut-il bien le comprendre ainsi :
"Les directives de l'établissement règlent les tâches, les responsabilités et les compétences au sein de la Société Patati pour la sauvegarde du droit du maître des lieux."
C'est urgent : pour lundi matin ! ...et le stress l'emporte parfois...
D'avance merci !
Catherine
Dans la phrase suivante (dans le cadre d'un Règlement d'accès aux terrains et bâtiments d'une entreprise) :
"Die Organisations-Anweisung regelt die Aufgaben, die Verantwortlichkeiten und die Zuständigkeit in der Gesellschaft SOundSO *zur Wahrung des Hausherrenrechts*."
Faut-il bien le comprendre ainsi :
"Les directives de l'établissement règlent les tâches, les responsabilités et les compétences au sein de la Société Patati pour la sauvegarde du droit du maître des lieux."
C'est urgent : pour lundi matin ! ...et le stress l'emporte parfois...
D'avance merci !
Catherine
Proposed translations
(French)
4 | les droits du maître des lieux |
belitrix
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
les droits du maître des lieux
Du hast Stress - und Du glaubst nicht, wie viele Männer auch diese Variante einfach absegnen, weil es einfach Montagmorgen ist. Oder einfach Sitzungstermin. Die haben kein Problem damit. Du hast Recht mit Deiner Interpretation. Sollten die Dir mal das Gegenteil beweisen. Du bist gut in Deinem Job, glaube ich. Wir lassen uns zuviel verunsichern. Die Management- und Headhuntertypen sind doch auch nur "êtres humains".
Et eux-aussi sont stressés, --- et crois-moi, j'en ai trouvé quelques-uns - prets à détruire chaque personne pas assez sûre d'elle-même.
Ces pauvres créatures... je pense...
Et eux-aussi sont stressés, --- et crois-moi, j'en ai trouvé quelques-uns - prets à détruire chaque personne pas assez sûre d'elle-même.
Ces pauvres créatures... je pense...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !
Affaire classée sans suite...
;)"
Discussion
Salutations collégiales - et toi, tu le feras, eux-aussi seront sous le même stress, à savoir "tu n'est pas à même de remplir tes tâches selon notre standard" - c'est du système - et c'est hire-and-fire et d'en tirer des avantages absolument amorales...
et c'est cela qu'il s'agit de combattre. Même si proz.com et les collègues me renvoient au forum que personne n'est prêt à lire.
Soyons prêts/prêtes à combattre pour une fraternité / une certain niveau de moralité, selon nos vieux précédents Voltaire etc....
Weißt Du, dass ich mich manchmal frage, wie die früher Übersetzungen gemacht haben? In meinen Anfangszeiten gab's weder Internet noch muttersprachliche Korrekturleser und die gut ausgesuchten Bibliotheken gab's nur in Großstadtzentren, in denen es Bibliotheksnachschlagwerke zu wälzen galt...
Nicht mehr nachzuvollziehen heute. Aber wir müssen dennoch im sprachmittlerischen Bereich die Kompetenz zum interprachlichen Übermittlungstransfer gewährleisten - und dies in dem rapide sich verändernden Terminologiesektor (ich weigere mich hiermit von "Markt" im Sinne des börsenorientierten Jargons zu sprechen.).
Ich meine, hier sollten wir mutig sein, und uns auch nicht mit diesen Themen in den unbeachteten Forumsektor zurückzuziehen. Wir müssen mit diesem Problem offensiv umgehen. Weil wir das alle haben. Und ich denke, wir wollen - unsere gegenseitige Konkurrenz sei nebenbei - uns sprachlich doch weiter entwickeln. Wenn nicht so - wie denn dann?