Jan 6, 2006 17:21
18 yrs ago
German term

Austrag/Austragung

German to French Other Other
Bonjour,
Je traduis en ce moment le contenu d'un logiciel de gestion scolaire. Ce terme apparaît très souvent et sous diverses formes. Voici quelques exemples:

- Auf welches Datum soll der Austrag erfolgen?

- Die Austragung hat zur Folge, dass alle Funktionen dieser Person beendet werden.

- Familienmitglied austragen

S'agit-il tout simplement de "suppression/supprimer"?

Merci de vos suggestions,

David
Proposed translations (French)
3 +4 suppression

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

suppression

"suppression/supprimer"? à mon avis, oui. C'est le contraire de "eintragen"
Peer comment(s):

agree Allibert (X)
29 mins
agree René VINCHON (X)
1 hr
agree Michael Hesselnberg (X)
17 hrs
agree Marion Hallouet
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tradesca pour la confirmation! Cordialement, David"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search