Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Spiedini di frutta chiarificati al rum
French translation:
Brochettes de fruits clarifié(e)s au rhum
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 16, 2007 17:11
17 yrs ago
Italian term
Spiedini di frutta chiarificati al rum
Italian to French
Other
Cooking / Culinary
Recettes toscanes
Pour faire ces brochettes de fruits, utilisation de melon, pastèque et ananas + sirop, feuilles de menthe et rhum.
"clarifiées au rhum"? Je ne trouve pas d'occurrences.
Merci pour votre confirmation ou infirmation.
"clarifiées au rhum"? Je ne trouve pas d'occurrences.
Merci pour votre confirmation ou infirmation.
Proposed translations
(French)
3 +2 | Brochettes de fruits macérés au rhum |
Caroline Subra-Itsutsuji
![]() |
Change log
Jun 16, 2007 17:22: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jun 18, 2007 09:35: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Proposed translations
+2
57 mins
Brochettes de fruits macérés au rhum
Le verbe "clarifier" me semble impropre puisqu'il implique une séparation:
1- Rendre clair un consommé ou une gelée.
2- Séparer le petit lait du beurre.
3- Séparer le blanc et le jaune d'un oeuf.
Le verbe "macérer" me paraît plus appropriés au contexte:
- Mettre des fruits à tremper dans un liquide
(alcool, liqueur, vin) afin qu'ils s'imprègnent
de celui-ci.
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2007-06-16 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
oups, il fallait lire "plus approprié"
1- Rendre clair un consommé ou une gelée.
2- Séparer le petit lait du beurre.
3- Séparer le blanc et le jaune d'un oeuf.
Le verbe "macérer" me paraît plus appropriés au contexte:
- Mettre des fruits à tremper dans un liquide
(alcool, liqueur, vin) afin qu'ils s'imprègnent
de celui-ci.
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2007-06-16 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
oups, il fallait lire "plus approprié"
Note from asker:
Merci, mais votre réponse ne me semble pas être la bonne, car on parle de fruits rendus transparents. "Clarifiés" devrait donc convenir ici. |
Something went wrong...