Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
le solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione
French translation:
les revêtements d'étanchéité et les traversées de la fondation
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Feb 14, 2007 18:44
17 yrs ago
Italian term
le solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
Cuisson de briques - Fours tunnel
Abbiamo poi sviluppato una soluzione di gestione automatica della zona sottocarro, per controllare la differenza di pressione tra questa ed il tunnel di cottura. Lo schema è rappresentato: qui si vedono le *solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione* che permettono di immettere od estrarre aria.
On parle ici de fours tunnel (secteur céramique) et de wagonnets (carrelli).
Comment traduire d'autre part "zona sottocarro"? Par "zone sous-wagon"?
"Carrelli" étant déjà utilisé pour "wagonnets".
Merci pour votre aide précieuse.
On parle ici de fours tunnel (secteur céramique) et de wagonnets (carrelli).
Comment traduire d'autre part "zona sottocarro"? Par "zone sous-wagon"?
"Carrelli" étant déjà utilisé pour "wagonnets".
Merci pour votre aide précieuse.
Proposed translations
(French)
3 +1 | les semelles d'étanchéité et les traversées de la semelle de fondation | Silvana Pagani |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
les semelles d'étanchéité et les traversées de la semelle de fondation
pour sottocarro, je propose châssis porteur/ châssis de roulement
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: je pense que c'est bon: tenuta ici a le sens d'étanchéité à l'air. Je parlerais par contre de traversées de la fondation sans plus de détail.
1 day 1 min
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les deux.
La traduction d'Agnès était la mienne. Merci pour cette confirmation."
Discussion
En ce qui concerne "la zona sottocarro" ou "il sottocarro", j'avais raison; il s'agissait bien de "zone sous wagon".
"Semelles d'étanchéité" ne l'emballe pas : aucun emploi de ce type sur le Net, alors j'ai passé après coup à "garniture d'étanchéité".
Nous verrons bien.
Qu'en penses-tu, Silvana? Merci.