Glossary entry

Italian term or phrase:

le solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione

French translation:

les revêtements d'étanchéité et les traversées de la fondation

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 14, 2007 18:44
17 yrs ago
Italian term

le solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione

Italian to French Tech/Engineering Engineering (general) Cuisson de briques - Fours tunnel
Abbiamo poi sviluppato una soluzione di gestione automatica della zona sottocarro, per controllare la differenza di pressione tra questa ed il tunnel di cottura. Lo schema è rappresentato: qui si vedono le *solette di tenuta e gli attraversamenti della fondazione* che permettono di immettere od estrarre aria.

On parle ici de fours tunnel (secteur céramique) et de wagonnets (carrelli).
Comment traduire d'autre part "zona sottocarro"? Par "zone sous-wagon"?
"Carrelli" étant déjà utilisé pour "wagonnets".
Merci pour votre aide précieuse.

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Feb 19, 2007:
Modifications terminologiques après réponse de l'agence L'agence ayant refusé "semelles d'étanchéité", j'avais proposé en alternative "garnitures d'étanchéité", qui a été acceptée, mais vu le type de produit, ils ont opté pour "revêtement d'étanchéité". Voilà. Merci encore.
En ce qui concerne "la zona sottocarro" ou "il sottocarro", j'avais raison; il s'agissait bien de "zone sous wagon".
Marie Christine Cramay (asker) Feb 16, 2007:
J'attends la réponse définitive de l'agence qui doit contacter le client pour avoir des photos et comprendre de quoi il s'agit vraiment.
"Semelles d'étanchéité" ne l'emballe pas : aucun emploi de ce type sur le Net, alors j'ai passé après coup à "garniture d'étanchéité".
Nous verrons bien.
Silvana Pagani Feb 15, 2007:
ce n'est pas "solette delle tenute" "mais solette DI tenuta" Mais évidemment je n'ai pas lu tout le texte. Bon courage!
Marie Christine Cramay (asker) Feb 15, 2007:
Tenuta J'hésitais entre la traduction de "étanchéité" dans ce cas (semelles d'étanchéité) ou "des joints" (semelles des joints), car "tenuta" a, ailleurs dans mon texte, la signification de "joint" ("tenuta con singolo cordone di fibra di vetro e tondo d'acciaio" ou "tenuta a labirinto"), me semble-t-il, et non d'"étanchéité".
Qu'en penses-tu, Silvana? Merci.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

les semelles d'étanchéité et les traversées de la semelle de fondation

pour sottocarro, je propose châssis porteur/ châssis de roulement
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : je pense que c'est bon: tenuta ici a le sens d'étanchéité à l'air. Je parlerais par contre de traversées de la fondation sans plus de détail.
1 day 1 min
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les deux. La traduction d'Agnès était la mienne. Merci pour cette confirmation."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search