Nov 17, 2006 08:04
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term

wykształciuch

Polish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
radosna twórczość naszych polityków. Może ktoś ma pomysł na zgrabne tłumaczenie...

Discussion

Agnieszka Zmuda Nov 17, 2006:
A "educk" nie może być? Just kidding...
Iwona Szymaniak Nov 17, 2006:
Jesli jakoś dosłownie, to angielski w odróżnieniu od hiszpańskiego takich obraźliwych zgrubień nie tworzy. Nerd egg-head i tego typu określenia mogą być przydatne. A tu z reklamy KOMFORTU: Trzeba być twardziochem a nie mięciochem (chodzi o zbijanie cen):)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

educationian

jest słowo 'educatee' ale nie ma ono podtekstu negatywnego (poza wysokim rejestrem)

tutaj http://www.thefreedictionary.com/educatee jest kilkadziesiąt synonimów na osobę uczącą się

przychodzą mi do głowy:
educatonian (na podstawie Etonian)
educatorian (od seminarian)
educatico (od medico)

podobnie można by utworzyć coś od graduate:
graduatee

tak czy inaczej sugeruję zadanie pytania na forum Eng-Eng

HTH
Peer comment(s):

agree Olga Slattery : dobry pomysl: moze graduados (as in: bravado, desperado)... albo graduadon'ts, hehehehe:D
1 hr
dla mnie bomba!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje za wskazówki"
1 hr

smarty pants

chcialbym zauazyc, ze slowo to pochodzi od rosyjskiego słowa "Inteligencziestwo", ktore zostalo w jakiejs ksiazce przetłumaczone na "wykształciuchy" i w rzeczywistości oznacza pol-inteligentow dlatego proponuje powyzsze tlumaczenie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search