Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
umowa właściwa
English translation:
the main body of the agreement
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-10 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 7, 2017 12:53
7 yrs ago
9 viewers *
Polish term
umowa właściwa
Polish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
umowy
kontekst:
Umowa XXX składa się z Umowy właściwej, określającej stosunki prawne między uczestniczącymi stronami oraz załączników A i B.
Umowa XXX składa się z Umowy właściwej, określającej stosunki prawne między uczestniczącymi stronami oraz załączników A i B.
Proposed translations
(English)
3 +1 | the main body of the agreement/the agreement proper |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
4 | the Main Agreement |
Jahny
![]() |
3 +1 | agreement itself |
Grzegorz Mysiński
![]() |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
the main body of the agreement/the agreement proper
I think the distinction here is between the main body of the agreement/the agreement proper (not proper agreement) versus the annexes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you! "
13 mins
the Main Agreement
the term “Agreement” means the Main Agreement, its Annexes, the acts referred to in Annex I as well as its Protocols
+1
13 mins
agreement itself
propozycja
Reference:
Peer comment(s):
agree |
The Kat (X)
: Best for the context, IMHO.
14 hrs
|
Thanks Kat.
|
Something went wrong...