Glossary entry

Polish term or phrase:

umowa właściwa

English translation:

the main body of the agreement

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-10 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 7, 2017 12:53
7 yrs ago
9 viewers *
Polish term

umowa właściwa

Polish to English Bus/Financial Law: Contract(s) umowy
kontekst:

Umowa XXX składa się z Umowy właściwej, określającej stosunki prawne między uczestniczącymi stronami oraz załączników A i B.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

the main body of the agreement/the agreement proper

I think the distinction here is between the main body of the agreement/the agreement proper (not proper agreement) versus the annexes.
Peer comment(s):

agree mike23 : // Sorry I haven't had the chance to visit the website recently. Hope you are ok. Best regards Frank.
20 hrs
Thank you, Michał. You have blown in like a breath of fresh air. My best regards.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you! "
13 mins

the Main Agreement

the term “Agreement” means the Main Agreement, its Annexes, the acts referred to in Annex I as well as its Protocols
Something went wrong...
+1
13 mins

agreement itself

propozycja
Peer comment(s):

agree The Kat (X) : Best for the context, IMHO.
14 hrs
Thanks Kat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search