Feb 6, 2015 08:03
9 yrs ago
15 viewers *
Polish term

traktowane na równi

Polish to English Law/Patents Law (general)
... świadectwo jest traktowane na równi z dokumentem wymienionym w odniesieniu do Rzeczypospolitej Polskiej w pkt. 5.3.2 załącznika V do Dyrektywy 2005/36/WE Parlamentu Eurpoejskiego i Rady jako świadectwo towarzyszące

zaświadczenie Izby Lekarskiej

Discussion

Grzegorz Mysiński Feb 6, 2015:
George: co miałaby oznaczać forma ,,having been....''?
makawa (asker) Feb 6, 2015:
"is deemed equivalent to"+site:UK
też dobrze wygląda
Jacek Konopka Feb 6, 2015:
On a level with/ treated in the same way trąci polonizmem. Inne opcje- przymiotnikowe lub ze zwrotem are to be .....(+ imiesłów od odpowiedniego czasownika). Wersja dodatkowa shall be- jak w dokumentach prawnych etc.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

may rightly be considered/is equivalent with..

Opcja
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : equivalent with
22 hrs
Thank you :)
agree Polangmar
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

treated as having been equal/[equally ...]

zastanawiam się też nad:
taken to be equal

oczywiście - zaznaczam, że jest propozycja ułomniejsza od propozycji pana Tatara z "deemed", która jest tu bardzo wyborna -- pomijając już mój osobisty entuzjazm dla nazwiska "Tatar" - podhalańskiego rodu heroicznych ratowników tatrzańskich :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-06 11:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

wyjaśnienie dla Grzegorza Mysińskiego, któremu tymczasowo nie jestem w stanie odpowiedzieć w strefie dyskusji:
miałem na myśli konstrukcję - na przykład:
treated as having been made equally (...)
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : I would suggest "is treated as equal to" "is considered equal to" or "is deemed equivalent to."
1 hr
to be honest, been waiting here for you, for the remedial comment; deeply appreciate and many thanks indeed, Frank!
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Kilka opcji

1) (IS) Considered equal to - towards
2) Shall be considered equal to/ towards
3) Shall be treated equal to/ towards
4) Shall be put on a/ the equal putting/ on the same putting with...

LUB BEZ SHALL
Por także: on a level

--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2015-02-06 08:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

5) [shall be] treated/ considered equally towards (w sensie in full compliance) [ewent. considered mozna zmienić przez inny czasownik)

Rozważałbym zwrot - IN ACCORDANCE + reszta. Osobiście dość podoba mi się zwrot ' put on an/the equal putting'- znajduje zastosowanie w tego typu dokumentach.

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2015-02-06 08:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

AHA :)
CONSIDERED EQUIVALENT TO/TOWARDS (też w tym kontekscie ma szansę bytu).

Ze wzg. na mnogość pomysłów- nie mogą sie zdecydować, co ewent. zaproponować, podaję owe sugestie (trafne lub nie) w references.

--------------------------------------------------
Note added at   39 min (2015-02-06 08:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

"DISCLAIMER":

Nie udzielam odpowiedzi na to pytanie ze wzg. na mnogość opcji. Tym samym, jeśli ktoś z SZANOWNYCH Forumowiczów uzna, że dana odpowiedź X pokrywa się z Jej/ Jego pomysłem, proszę tę odpowiedź wpisać do okienka.

Osobiście podoba mi się najbardziej odpowiedź Pana Michała Tatara - SHALL BE DEEMED EQUAL.
Peer comments on this reference comment:

agree Michał Tatar (X) : od siebie dodam jeszcze 'shall be deemed equal'
11 mins
Myślałem DEEMED- Panie Michale, to bardzo angielski, typowy zwrot. Dziekuję serdecznie. Przez tego typu konstruktywne uwagi wszyscy się uczymy.
agree magdadh : mi sie tez 'shall be deemed equal' bardzo podoba...
59 mins
Dziękuję bardzo
agree George BuLah (X) : deemed, deemed - też mi się podoba, mam tego mnóstwo w UK informacjach o udzielonych patentach; poza tym - wymiękam emocjonalnie na nazwisko "Tatar" - podhalańskiego rodu heroicznych ratowników tatrzańskich :)
1 hr
Dziękuję bardzo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search