May 31, 2016 18:15
8 yrs ago
36 viewers *
Polish term
Pełnomocnictwo procesowe ogólne / pełnomocnik
Homework / test
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Pełnomocnictwo
Cześć,
Od kilku dni czytam na ten temat i już się zakręciłam. Jak najbezpieczniej przełożyć termin "pełnomocnictwo procesowe ogólne" (widziałam wersję opisową, ale zastanawiam się, czy istnieje jednak jakaś akceptowalna krótsza) i jak w tym kontekście powinnam przetłumaczyć "pełnomocnika"? Czy nadal będzie to "attorney-in-fact", czy może należy iść w kierunku "legal representative"? W tekście mowa o udziale w sprawach dotyczących spadku.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Od kilku dni czytam na ten temat i już się zakręciłam. Jak najbezpieczniej przełożyć termin "pełnomocnictwo procesowe ogólne" (widziałam wersję opisową, ale zastanawiam się, czy istnieje jednak jakaś akceptowalna krótsza) i jak w tym kontekście powinnam przetłumaczyć "pełnomocnika"? Czy nadal będzie to "attorney-in-fact", czy może należy iść w kierunku "legal representative"? W tekście mowa o udziale w sprawach dotyczących spadku.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Discussion
Mój kolega z UK twierdzi, że może to też być "power of attorney for judicial purposes / ... for litigation"
http://www.linguee.pl/angielski-polski/tłumaczenie/ad litem....
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/5939...
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/9258...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/2481...