May 31, 2016 18:15
8 yrs ago
36 viewers *
Polish term

Pełnomocnictwo procesowe ogólne / pełnomocnik

Homework / test Polish to English Law/Patents Law (general) Pełnomocnictwo
Cześć,

Od kilku dni czytam na ten temat i już się zakręciłam. Jak najbezpieczniej przełożyć termin "pełnomocnictwo procesowe ogólne" (widziałam wersję opisową, ale zastanawiam się, czy istnieje jednak jakaś akceptowalna krótsza) i jak w tym kontekście powinnam przetłumaczyć "pełnomocnika"? Czy nadal będzie to "attorney-in-fact", czy może należy iść w kierunku "legal representative"? W tekście mowa o udziale w sprawach dotyczących spadku.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Discussion

mike23 Jun 1, 2016:
Tłumaczenia na angielski, które spotykam w Polsce często mają termin "ad litem". Stąd mamy "power of attorney ad litem" (pełnomocnictwo procesowe) i "attorney/representative/agent ad litem" (pełnomocnik procesowy). Termin ten jest dla prawników oczywisty w większości krajów. Są też terminy, bez łacińskiego dodatku.

Mój kolega z UK twierdzi, że może to też być "power of attorney for judicial purposes / ... for litigation"

http://www.linguee.pl/angielski-polski/tłumaczenie/ad litem....
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/5939...
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/9258...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/2481...
Tomasz Poplawski May 31, 2016:
Ale o co właściwie pytasz, o "pełnomocnictwo procesowe ogólne", czy o "pełnomocnika"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search