Jun 14, 2004 09:42
20 yrs ago
Polish term
jak połączyć
Polish to English
Other
Linguistics
official letter
Przygotowujemy się do realizacji filmu niesłychanie dla nas ważnego, którego dokumentacji poświęciliśmy wiele lat.
We are now in the process of preparations for the production of a documentary that is extremely important for us. We have also spent several years on its documentation.
for us, on which documentation we have spent several years. ??
We are now in the process of preparations for the production of a documentary that is extremely important for us. We have also spent several years on its documentation.
for us, on which documentation we have spent several years. ??
Proposed translations
(English)
3 | We devoted many years to its documentation | Monika Sojka |
5 | niżej | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
4 mins
Polish term (edited):
jak po��czy�
Selected
We devoted many years to its documentation
Its... took us many years
Proponuje zrobic dwa zdania; bedzie jasniej
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-06-14 09:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
no tak \'have devoted\' moze byc.
Proponuje zrobic dwa zdania; bedzie jasniej
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-06-14 09:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
no tak \'have devoted\' moze byc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
16 mins
Polish term (edited):
jak po��czy�
niżej
proponuję zostawić podział na dwa zdania, bo inaczej wyjdzie niestrawny tasiemiec. usunąć "also", bo dlaczego "również"? zmienić "on its documentation" na "for the documentation thereof" albo "for its documentation".
Obawiam się, że dla nejtiw ingliszów propozycja z "for us, on which..." jest zupełnie nieczytelna. W najlepszym wypadku mogliby zrozumieć "dla nas, na których dokumentacji spędziliśmy kilka lat". Tzn. myśmy spędzili kilka lat na dokumentatcji dotyczącej nas; dokumentacja dotyczyła nas, a nie filmu. Bzdura. Nie można tak po prostu zastępować wyrazów polskich przez angielskie w zdaniach złożonych podrzędnie.
Obawiam się, że dla nejtiw ingliszów propozycja z "for us, on which..." jest zupełnie nieczytelna. W najlepszym wypadku mogliby zrozumieć "dla nas, na których dokumentacji spędziliśmy kilka lat". Tzn. myśmy spędzili kilka lat na dokumentatcji dotyczącej nas; dokumentacja dotyczyła nas, a nie filmu. Bzdura. Nie można tak po prostu zastępować wyrazów polskich przez angielskie w zdaniach złożonych podrzędnie.
Discussion