Aug 13, 2008 13:49
16 yrs ago
27 viewers *
Polish term

opisy rtg

Non-PRO Polish to English Medical Medical (general)
Mam pytanie, jak po angielsku brzmią wszystkie opisy rtg czy innych badań, które normalnie w jęz. polskim pisze się równoważnikami zdań. Np. 'przełyk prawidłowy', 'błona śluzowa wpustu prawidłowa'?
Change log

Aug 13, 2008 13:52: NGK changed "Language pair" from "English" to "Polish to English"

Discussion

Tomasz Partyka Aug 14, 2008:
Dzieki, uczyłem sie z tej książki na studiach. Poszukam w szafie, może rzeczywiście piszą tam takie rzeczy.
Michal Berski Aug 14, 2008:
a tak przy okazji może się przydać:
http://www.pzwl.pl/index.php?id=33&did=0&kid=601
Tomasz Partyka Aug 14, 2008:
;) m.in. opisy rtg, ale oczywiscie także gastroskopia i inne badania obrazowe, które po polsku piszemy zawsze w ten sam lakoniczny sposób. Dziękuje za wskazówki.
Michal Berski Aug 13, 2008:
A tak z innej beczki, jeżeli chcesz tłumaczyć na angielski, to radziłbym zwracać większą uwagę na pisownię.
Michal Berski Aug 13, 2008:
Owszem często używa się równoważników zdań, ale nie zawsze. Np. Pisze się "oesophagus appears normal"
Swoją droga ciekaw jestem, na jakich zdjęciach rtg można ocenić błonę wpustu.
Tomasz Partyka Aug 13, 2008:
clarification Indeed, it was meant to be polish to english translation. I am sorry but I am just a bigginer with KudoZ and still working out how the whole process of receiving an explanation works.
So, once again. I meant to ask the examples of clinical evaluation of x-rays in english, i.e. the way that radiologists discribe the foundings on the x-ray pictures.
Angela Dickson (X) Aug 13, 2008:
from 'po angielsku' and 'polskim' do I deduce correctly that this is a Polish>English question? You just sent it to a lot of people who know no Polish...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search