May 31, 2005 15:55
19 yrs ago
1 viewer *
Polish term

instytut spawalnictwa

Polish to English Tech/Engineering Other
nazwa własna
Change log

May 31, 2005 16:01: Joanna Rączka changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): bartek, Joanna Borowska, Joanna Rączka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 min
Selected

Welding Technology Institute / Institute of Welding Technology

b

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-31 16:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, ale mam nadzieję, ze wiesz iz najlepiej jest zostawic polską nazwe i dodac uzupelnienien po angelsku?
Peer comment(s):

neutral Joanna Rączka : tak się powinni nazywać, ale wejdź na ich stronę www - czego to ludzie nie wymyślą
7 mins
no, nie i tu się zbuntuje!!! W zyciu, a le to w zyciu nie pokazalabym czegos takiego nikomu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Instytut Spawalnictwa Polish Weliding Centre of Excellence

Tak jest na stronie internetowej Instytutu Spawalnictwa.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-31 16:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście Welding - literówka
Nie powiem, żeby mi się to podobało, ale skoro tak chcą się nazywać...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-05-31 16:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bo jest jeszcze międzynarodowy:
International Institute of Welding

http://www.iiw-iis.org/

A nasz Instytut Spawalnictwa ma taką dziwaczną nazwę, bo pełna nazwa firmy to \"Instytut Spawalnictwa w Gliwicach, Polskie Spawalnicze Centrum Doskonałości\" i tłumaczą tylko drugi człon. Myślę, że najlepiej będzie, jak zostawisz po polsku, w nawiasie możesz dać \"Institute of Welding\", ale tylko za pierwszym razem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search