Feb 21, 2008 17:52
16 yrs ago
104 viewers *
Polish term

Discussion

Andrew Stanleyson (asker) Mar 3, 2008:
Pyton pytał o ZUS bez kontekstu, bo z kontekstem sobie pyton poradził. Kontekst został jakoby "wymuszony". Wszystko gra.
skisteeps Mar 3, 2008:
Choć, jak wynika z kontekstu, Polangmar ma rację, wydaje mi się że należy pozostawić "pytona" z jego wyborem. To on w końcu podpisuje tłumaczenie, wystawia rachunek zleceniodawcy i będzie musiał ponosić konsekwencje swojego wyboru.
Iwona Palka Mar 2, 2008:
Chłopaki. Doskonała większość zainteresowanych ma już dość tych facecji a zwłaszcza emotikonów. Idźcie z bogiem do domów w pokoju. Amen.
Polangmar Mar 2, 2008:
Nie wiem, na jakiej podstawie wyciągasz wniosek, że mam negatywną opinię na temat odpowiedzi Iwony - była ona najzupełniej poprawna w pierwotnym kontekście (a raczej przy jego braku:).
Polangmar Mar 2, 2008:
"Zero-beginner" jest powszechnie stosowanym terminem językowym ( http://je.pl/x0ie ) i oznacza osobę (zupełnie) początkującą (w odróżnieniu od "false beginner" http://je.pl/7g8z ) - nie ma w tym określeniu nic niestosownego/obraźliwego.:)
Andrew Stanleyson (asker) Mar 2, 2008:
To Polangmar: Dopiero teraz przeglądam i widzę, iż porównujesz mnie do zera: ,cytuję> "Oczywiście - decyzja pytającego to grom z jasnego nieba - takie rzeczy do tej pory zdarzały się tylko "KudoZ zero-beginners". A to bardzo nieładnie! Fe! A też i Iwona Pałka jakby pośrednio jest przyrównana do tego "zera" bo dała odpowiedź, którą ja wybrałem. Bardzo brzydko. A odpowiedź dobra. Oj nieładnie!
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
Pozdrawiam serdecznie. Dzięki. Have a real, good, fun weekend. Apologies for this extended discussion, everybody. And thank you all.
Polangmar Feb 23, 2008:
Tak więc obaj zgodziliśmy się z makawą i sprawa zakończona. Pozdrawiam.:)
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
Ja się postanowiłem zgodzić z Iwoną i z makawą. Więc zakończmy, Polangmar, bo nie widzę sensu jechać z tym dalej.
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
Racja, przepraszam. Ja pytanie zamknąłem i wybrałem odpowierdź. Rafale, dokąd mamy przenieść?
Polangmar Feb 23, 2008:
Rafale, dyskusja jest na temat tego, jak należy przetłumaczyć termin "ZUS" w kontekście, który został podany z pewnym opóźnieniem. Dokąd mielibyśmy ją przenieść?
EnglishDirect Feb 23, 2008:
Może przenieście tę dyskusję gdzie indziej.
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
Mr perfectionist: zapomniałe(a)ś zamknąć nawias. Polangmar, always wondered, if you are a man or a woman. I think I will get in trouble for this with ProZ, so be it. ANSWER !
Polangmar Feb 23, 2008:
Napisałeś: "...jeśli mnie przekonasz, mogę to zmienić.", więc próbowałem. OK, więcej nie będę (również zgadywać, co Twoim zdaniem "lepiej dociera do anglojęzycznych czytelników":))).
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
Ok, ale ja wole odpowiedź Iwony, jako lepiej docierającą do anglojęzycznych czytelników. Ile jeszcze będziesz się kłócił? Ja wybieram odpowiedz, która pasuje mi da całości. Nie raz wybierałem Twoją, teraz nie, bo nie ma tak ważnego sensu. Ty mi też sugerowałeś, że nie tak daję agree, że powinienem był dać tu i tam inną odpowiedź. zdaję się, że to nie bardzo według przepisów ProZ.
Polangmar Feb 23, 2008:
Polangmar Feb 23, 2008:
I w oficjalnym tekście napiszesz o "podatku na Zakład Ubezpieczeń Społecznych"? Czy jest kraj, w którym składki ubezpieczeniowe nazywane są podatkiem?
Polangmar Feb 23, 2008:
W żadnym wypadku nie znaczy ono "Nagrody zostaną ubruttowione przez Pracodawcę o należny podatek i Zakład Ubezpieczeń Społecznych".
Polangmar Feb 23, 2008:
Andrew, gubię się zupełnie - po co podajesz zdanie, które znam? Znaczy ono "Nagrody zostaną ubruttowione przez Pracodawcę o należny podatek i składki na ubezpieczenie społeczne" - przecież to wyjaśnienie było w mojej odpowiedzi.
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
Haracz nie haracz, mówię, o ZUS codzi, nie haracz, bo to oficjalny tekst. Czy Ty, Polangmar sądzisz, że ja rynsztokowe teksty tłumaczę?
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
23. Nagrody zostaną ubruttowione przez Pracodawcę o należny podatek i ZUS.

Does that help, Polangmar? ZUS remains
Polangmar Feb 23, 2008:
"haracz na ZUS" http://je.pl/kmec ). Natomiast nie rozumiem stwierdzenia "the question remains ZUS" - chyba nie muszę wyjaśniać, co to jest kontekst?:)
Polangmar Feb 23, 2008:
Cała dyskusja toczyła się wokół nazwy ZUS, bo nie podałeś kontekstu. W Polsce "płacić ZUS" to potoczne określenie płacenia składek na ubezpieczenie społeczne (i nie jest to podatek, chyba że potocznie, ale w takim przypadku częściej się mówi
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
Poszło, jeśli mnie przekonasz, mogę to zmienić. Polangmar, ale już tego przekonywania dość sporo z różnych stron. Nevetheless, answer chosen, question maybe still open, the question remains ZUS.
Polangmar Feb 23, 2008:
Dziękuję.:) Jeśli można - czy do klienta poszło "Social Insurance Institution tax"?
Andrew Stanleyson (asker) Feb 23, 2008:
Tak, ZUS jest częścią zdania z poprzednich pytań.
Polangmar Feb 22, 2008:
Czy dobrze rozumiem, że jednak "ZUS" nie pochodziło ze zdania z poprzednich pytań?
PanPeter Feb 21, 2008:
proponuję to nazwać Board zamiast Institution albo Company, można to takze uznać za Zarząd
makawa Feb 21, 2008:
w UK też tak ich nazywają
eEurope eGovernment Awards 2005– Poland
KSI ZUS – Complex Computer System (KSI) for the Social Insurance Institution (ZUS) in Poland · eReadiness of Polish Customs – Building up eGovernment ...
archive.cabinetoffice.gov.uk/egov2005conference/e_awards/poland.asp - 12k - Kopia - Podobne strony
Polangmar Feb 21, 2008:
Trochę nie rozumiem - czy kontekst jest po angielsku? Jeśli nie, podaj zdanie po polsku (być może trzeba to przetłumaczyć inaczej, ale bez pełnego polskiego zdania nie mam pewności:).
pidzej Feb 21, 2008:
Andrew: IMO it should be anything but Institution, my favs being Social Insurance Authority or Administration; definitely not "Company as selected on a prior occasion here
skisteeps Feb 21, 2008:
Institution or company, whatever. It manages pooled funds made up from collected social insurance premiums.
Andrew Stanleyson (asker) Feb 21, 2008:
should this not be "Fund" rather than Institution?
Andrew Stanleyson (asker) Feb 21, 2008:
The context is that they are giving prizes out for correct traffic behaviour, then they, apparently, have to account for these gifts, not sure why this is part of the Competition Rules
Andrew Stanleyson (asker) Feb 21, 2008:
So: The prize will be grossed up by the employer by adding the required tax and the ZUS [Social Insurance Institution] tax. The points is not an issue, I need a correct translation
PanPeter Feb 21, 2008:
Popieram w pełni skisteeps, bez względu jak oni się sami nazywają, należy anglosaskiemu czytelnikowi wyjaśnić co to za instytucja (w nawiasie)
Paul Merriam Feb 21, 2008:
Need some context. ZUS is also Zakład Usług Socjalnych. There are probably other expansions as well.
makawa Feb 21, 2008:
oni sami nazywają się tak: http://www.zus.pl/default.asp?p=1&id=1442
skisteeps Feb 21, 2008:
I would put ZUS with an explanatory footnote (ZUS to Zakład Ubezpieczeń Społecznych i szukałbym nazwy odpowiednika w kraju, dla którego robię tłumaczenie)

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

Social Insurance Institution

zlodzieje

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-02-21 18:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

ło, przepraszam, nie zauważyłam, że makawa dał/a to już wyżej. żaden szpan.
Peer comment(s):

agree Witold Chocholski : Skoro sami się tak nazwali. ;-)
1 hr
agree PanPeter : oni sie tak nazwali, bo nie mają pojęcia o angielskim; proponuję Board zamiast Institution
2 hrs
agree skisteeps : Agree with PanPeter.
2 hrs
agree Swift Translation : uważam że (niestety) należy stosować nazwę widniejącą na stronce ww. instytucji, jakkolwiek głupia by nie była
14 hrs
agree Seifer : na stronie MPiPS też ichy tak nazywają http://www.mpips.gov.pl/en/social-insurance/
1903 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Iwona, and all the rest of you helpful bunch"
+3
7 hrs

social insurance contribution, social insurance premium

Znalazłem kontekst we wcześniejszych pytaniach ("Nagrody zostaną ubruttowione przez Pracodawcę o należny podatek i ZUS.") W tym przypadku ZUS to skrótowa nazwa składek na ubezpieczenie społeczne.

http://tinyurl.com/yq3r2x
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO OK, gdy chodzi o nagrodę pieniężną, od której fundator musi odprowadzić należny podatek "na ZUS", czy jak to tam pytacz ma sformulowane.
9 hrs
Dziękuję:) - jak widać, pytający sam nie bardzo wie, o co pyta (ciekawe, czy napisze, że "Nagrody zostaną ubruttowione przez Pracodawcę o należny Urząd Skarbowy...;))).
agree makawa : czyli to jednak miało być contribution
1 day 16 hrs
Oczywiście - decyzja pytającego to grom z jasnego nieba - takie rzeczy do tej pory zdarzały się tylko "KudoZ zero-beginners".
agree skisteeps : Jak najbardziej w świetle podanego z opóźnieniem przez "pytona" kontekstu!
3 days 29 mins
Dziękuję - cóż tu więcej powiedzieć, żeby nie za dużo...;))
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Social Insurance Board

zamiennie Social Insurance Commission lub Social Insurance Authority
Something went wrong...
2 days 1 hr

Social Security Establishment

Odsyłam do Polish Labour Code
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search