Jan 24, 2009 12:28
15 yrs ago
Polish term

Salvador stoi w odDali

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Witam, mam prawdziwą zagwozdkę związaną z przetłumaczeniem wersu "Salvador stoi w odDali". Chodzi o oddanie dwuznaczności. Siedzę nad tym już drugi dzień i nic mądrego nie przychodzi mi do głowy.

Discussion

Ensor Jan 31, 2009:
spare yourself the trouble ... and me the eyesore;
Jerzy Matwiejczuk Jan 24, 2009:
Salvador Dali był Hiszpanem (ściślej - Katalończykiem) - stąd wersja imienia Salvador (zbawiciel). Taka sama forma wystepuje w jęz. katalońskim.
może jednak faktycznie :) w Wielkiej Encyklopedii PWN też jest jako Salvador Dali
Katarzyna Stasiuk-Fijałkowska (X) (asker) Jan 24, 2009:
@ Jerzy Matwiejczuk - czy na pewno.....???
Jerzy Matwiejczuk Jan 24, 2009:
W kwestii imienia: z pewnością Salvador. Czasem występuje też włoska wersja imienia - Salvatore, ale nigdy Salvadore.
Andrzej Mierzejewski Jan 24, 2009:
Właśnie, dostępny kontekst robi wrażenie, że to gra słów bez większego sensu i ze najważniejszy jest rym. Przydałby się cały tekst.
Ensor Jan 24, 2009:
to chyba raczej niemozliwe w angielskim; mozna tak jak Andrzej, pograc z imieniem, albo zmienic sens zdania, ktore i tak zdaje sie nie miec za wiele sensu, sadzac po nastepujacym wersie;
Katarzyna Stasiuk-Fijałkowska (X) (asker) Jan 24, 2009:
. nie chciałam zdradzać treści całego wiersza, ale drugi wers to "on taki duży, my mail". Z rymami sobie poradzę, bardziej martwi mnie to, czy uda się połączyć w jednym słowie lub wyrażeniu zarówno wrażenie odległości, jak i nazwisko.

Proposed translations

1 hr
Selected

Salvadore stays away and surreal...

... he's a mist, we are clear (na przykład).

W oryginale nazwisko niejako zgadujemy na podstawie gry słownej, w mojej propozycji nazwisko "przychodzi do głowy" na podstawie skojarzenia.
Ale że poezja to nie moja działka, niniejszy potworek poetycki jest jedynie luźną propozycją - może komuś się przyda jako punkt wyjściowy do czegoś lepszego.
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : Salvador.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, poszłam tym tropem. Gdy tylko autorka wyrazi zgodę, wówczas podam tłumaczenie całego wiersza :)"
+1
12 mins

dilly-dally / dalliance

"Salvador's last Daliance" / "Salvador loves to dilly-Dali"

Moze cos takiego?
Peer comment(s):

agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : Salvador loves to dilly-Dali :)
1 hr
Something went wrong...
16 mins

Salvadore Dali stands as far as San Salvador is

San Salvador można zlokalizować w kilku miejscach świata - patrz http://pl.wikipedia.org/wiki/San_Salvador . Wszystkie te miejsca znajdują się raczej daleko od Polski i jest ich kilka, co IMO wzmacnia dwuznaczność ;-)
Dla zmniejszenia liczby sylab możesz usunąć imię Salvadore.

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-01-24 12:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Drugi pomysł na jeszcze krócej:
Dali stands in San Salvador

BTW miał na imię Salvadore, a nie Salvador.

--------------------------------------------------
Note added at   39 min (2009-01-24 13:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/akeyay
Salvadore Dali był Hiszpanem. Przypuszczam, że Hiszpanie nie mylą się w pisowni jego imienia ;-).

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-01-24 13:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

W Polsce często gubi się "e" na końcu jego imienia. Odradzałbym to w tłumaczeniu - autor i/lub tłumacz mogą być posądzeni o brak profesjonalizmu ;-)
Note from asker:
Ten drugi pomysł bardzo mi się podoba, dziękuję :) P.S. Czy aby na pewno miał na imię Salvadore?
Pewnie autorka wiersza czerpała wiedzę z Wikipedii, gdzie jego imię podano jako Salvador. Ale nie nam kwestionować słowa poetki ;)
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : Salvador, oczywiście. Przecież to Hiszpan.//A zajrzyj do encyklopedii. Np. PWN. Albo Webstera.
2 hrs
I ty też gubisz to nieszczęsne "e"? Patrz np. http://www.sferaksiazek.pl/index.php?c=pokaz&akcja=produkt&i...
Something went wrong...
4 hrs

Dali far off in El Salvador

np. tak
lub ewentualnie można pobawić się kolejnością, żeby pasowało do następnego wersu:
np. Dali far off in El Salvador stands
Something went wrong...
11 hrs

Salvadorealistic/scanDalizing

Na www.onelook.com można wyszukiwać słowa zaczynające się na wybraną sylabę (re*, or* itp.) lub ją zawierającą (*dali*).

Ciężko będzie oddać nawiązanie surrealizmu w tekście do surrealizmu twórczości Dalego, ale ściskam kciuki i z chęcią zobaczę ostateczną wersję tłumaczenia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search