Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Inteligência

English translation:

Interpretation

Added to glossary by ana luiza
Jan 18, 2021 21:28
3 yrs ago
34 viewers *
Portuguese term

Inteligência

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
......Interposição de agravo pela empresa, em nome próprio – Ausência de legitimidade e interesse recursal, uma vez que eventual gravame atingirá bens dos sócios – Inteligência do artigo 18 do CPC – Precedentes do c. STJ e deste e. TJSP – RECURSO NÃO CONHECIDO.

Discussion

Oliver Simões Jan 27, 2021:
Interpretação O texto-fonte diz "Inteligência do artigo 18 do CPC". Não sou em quem está dizendo. Inteligência é no sentido de interpretação. É óbvio que a interpretação vêm dos que a fazem. Quanto à interpretação "correta", isso não está no texto-fonte. Como eu disse anteriormente, os tribunais mudam suas interpretações com certa frequência. A interpretação da lei não é estanque, e muitas vezes é incorreta. Alguns exemplos:

"Thus, FDR initiated a high-stakes game of “chicken” in which the Supreme Court was forced to choose between enforcing the written Constitution and saving its own skin from a President bent on transforming and packing the Court. Ultimately, the Court blinked. In a 1937 decision called West Coast Hotel v. Parrish, the Court changed its interpretation of the Constitution, upheld a minimum-wage law that it previously determined was unconstitutional, and placated the popular President in the process." - Texas Tribune

"In 2007 and again in 2009, the Court changed its interpretation of the rules in a manner that took power away from the jury." - Scholarship Law WM

Outros exemplos: https://www.google.com/search?q="the court changed its ...
Mario Freitas Jan 26, 2021:
Both of you "inteligência" is but an ornamented way to say the contents or the provision of the article. It's pretty stupid, I know, as most of the ornamented legalese in Portuguese, but that's all it is. An article has no intelligence, its author does. And the intelligence in this case does not refer to the interpretation of the law, yet to the merits of those who elaborated the provisions.
Oliver Simões Jan 25, 2021:
@Mark No, I think you are the one who’s missing my point. Fair enough. Let’s agree to disagree. This won’t get us anywhere.
Mark Robertson Jan 25, 2021:
@Oliver Your answer to the "when" question. You have missed the point again, which is that I disagreed with your interesting answer to a question to which I posted no answer. My disagree did not thrrefore fall foul of the practice we discussed.
Oliver Simões Jan 25, 2021:
No mention of “correct” Now back to the current issue. Indeed there is no mention of “correct” in the source-text. This is unwarranted addition that’s not in the source. It would be considered a translation error in the ATA certification exam: https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
It suffices to say “interpretation”. Again, court interpretation changes, it’s not set in stone. What is “correct” today may not be so in a few years. The source-text does not say “correct”. This is someone’s idiosyncratic, subjective opinion!
Oliver Simões Jan 25, 2021:
Mark Here is the answer to your “when” question: https://masterportuguesetranslator.com/wp-content/uploads/20... As you can see, you disagreed with one of my answers before, so I didn’t quite understand what you meant when you said that my disagree is a “bad show and bad form between answerers”. If you look at the date, you’ll see that your disagree came in first. But it’s irrelevant who disagreed first. The bottom line is that there is no such rule in ProZ. I checked with Customer Service in the past. I’m glad we are on the same page and it’s comforting to see that you are making use of your prerogatives. Feel free to disagree whenever you see fit, and I will do the same.
Mark Robertson Jan 25, 2021:
@Oliver OS: "The original has no mention of “correct” as claimed in your answer. My translation is faithful to the source. You have added stuff that’s not in the source-text. I don’t care what your reference says, it’s not in the original."

MR: You have missed the point. What I am saying, based on and fully supported by the distinguished author of my reference, is that "inteligência", in this specific legal context, means correct interpretation. There is no need for any addition to the source text.

Proposed translations

-1
6 hrs
Selected

Interpretation

inteligência: interpretação do sentido de um texto, um livro, uma frase, etc. Ex.: O Apocalipse é um livro de difícil inteligência.
http://www.aulete.com.br/inteligência

No atual contexto, seria a interpretação do artigo 18 do CPC.

Example Sentences:

In Portuguese

“Isonomia. Significação e Inteligência do Princípio de Isonomia.”
https://stf.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/628134/recurso-e...

“O erro, no caso, não retira o significado e inteligência do voto, que, como inequivocamente se percebe, foi no sentido de negar provimento ao agravo.” - https://www.jusbrasil.com.br/busca?q=SEU SIGNIFICADO E INTEL...

In English:

“When the litigation is regarding the meaning and interpretation of a law and the court has made a definitive pronouncement, it can also direct the government to issue relevant circulars.” - https://www.indialegallive.com/column-news/large-pendency-of...

“Small changes in statutory definitions may have significant implications for the meaning and interpretation of a legal agreement.” - https://www.jdsupra.com/legalnews/big-changes-ahead-for-minn...



Peer comment(s):

disagree Mark Robertson : See my reference from Vocabulário Jurídico.
5 days
The original has no mention of “correct” as claimed in your answer. My translation is faithful to the source. You have added stuff that’s not in the source-text. I don’t care what your reference says, it’s not in the original.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
30 mins

as construed based on / as provided in / per the provisions of (article...)

Sugestão
Something went wrong...
-1
3 days 11 hrs

correct interpretation

"inteligência - (...) no sentido jurídico, notadamente em referência à compreensão ou ao entendimento do que se encontra no texto da lei ou mesmo do contrato, exprime a verdadeira intenção, o exato pensamento, que se deva ter acerca do texto legal ou do teor contratual (...).

Vocabulário Jurídico, De Plácido e Silva, 28ª Edição, pág. 758.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2021-01-22 09:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Supreme Court rules on the correct interpretation of the phrase “relevant policies for the supply of housing”."

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=f66d7f1e-42d8...
Peer comment(s):

disagree Oliver Simões : It does not say "correta" in the original. Courts change their interpretation quite often. What is "correct" now may not be later. // You added info that's not in the source-text. Nothing wrong with disagreeing. You did the same the other day, :-)
2 days 7 hrs
1. It does not need to. Intelligência means correct interpretation. See my reference. "verdadeira intenção, o exato pensamento". 2. Your disagree is bad show and bad form between answerers. 3. When?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search