This question was closed without grading. Reason: Other
May 14, 2021 14:41
3 yrs ago
39 viewers *
Portuguese term

p.u.

Portuguese to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
o provimento integral da demanda para declarar parcialmente nulo o
ato do INPI que concedeu a patente PI 9711079-5, com a
demarcação de seu prazo de proteção na forma do caput do art. 40
da LPI, em vista da inconstitucionalidade deste dispositivo ante a
contrariedade aos arts. 1º, IV, 3º, II, 5º, XXIX, XXXIV, XXVI, LXXVIII, 37,
caput e § 6º, 170 caput III, IV, V, e **p.u.**, 173, § 5º, 219, da Constituição;

Discussion

Douglas Bissell (asker) May 16, 2021:
You are all being incredibly polite to each other But can we agree on an answer?
Single paragraph?
Paragraph one of one?
Nothing, just another block of text?
We seem to have trashed 'sole paragraph' out of the equation.
Thank you all for your input. It has been informative and enjoyable
Mark Robertson May 16, 2021:
@Mário Oi Mário. Se na sua prática parágrafo único = paragraph one, como traduz inciso?
Mario Freitas May 16, 2021:
@ Mark et al. Indeed, it should only be numbered if you have at least two. However, considering that the document will likely have other instances of Paragraph One, Paragraph Two, etc., translating it as Paragraph One is a way to keep the standard throughout the document. That's the solution I found best after 30 years struggling with this unfortunate expression.
Mark Robertson May 16, 2021:
Lei Complementar 95 de 26/2/1998 Mário tem razão. Os princípois de articulação dos textos legais são confusos, ou pelo menos podem confundir os tradutores.

Esquivando-me às contendas entre as várias respostas oferecidas, a confusão que a lei nos oferece é a seguinte:

"Art. 10.II - os artigos desdobrar-se-ão em parágrafos ou em incisos; os parágrafos em incisos, os incisos em alíneas e as alíneas em itens;"

Assim, o inciso é o desdobramento de um artigo ou de um parágrafo e o termo inglês equivalente a inciso, no primeiro dos casos é paragraph e, no segundo dos casos, é subparagraph.

A situação fica ainda mais confusa com o:

"Art 10.III - os parágrafos serão representados pelo sinal gráfico "§", seguido de numeração ordinal até o nono e cardinal a partir deste, utilizando-se, quando existente apenas um, a expressão "parágrafo único" por extenso;"

Assim, o termo equivalente a parágrafo único é single/sole paragraph ou paragraph one of one ou paragraph, quando o parágrafo único é o desdobramento de um artigo, e single/sole subparagraph ou subparagraph one of one ou subparagraph, quando o parágrafo único é o desdobramento de um inciso.

Mario Freitas May 16, 2021:
@ Hilton É uma estupidez do juridiquês local usar "parágrafo único". Só se itemizam itens quando se tem pelo menos dois itens. É regra no mundo inteiro, exceto no Brasil, onde a gente tem que enfeitar tudo e encher linguiça. Nos outros idiomas, porém, isso não existe. A gente não pode traduzir nosso erro para um idioma em que o erro não existe. Basta traduzir como "Paragraph 1". Mas o correto mesmo seria eliminar por completo a estupidez e simplesmente começar uma nova linha após o parágrafo anterior, sem qualquer tipo de subtítulo, já que é uma mera continuação desse parágrafo.
Para traduzir para o inglês, temos de usar o jargão correto em inglês, em hipótese alguma traduzir o nosso jargão e os nossos formatos para outro idioma. É tradução literal e, como na grande maioria das vezes, incorreta.
Hilton F Santos May 16, 2021:
Paragraph one of one!
Hilton F Santos May 16, 2021:
Paragraph one of one (Donna Sandin, brasilianista, mora em Austin, Texas, vc deve conhecer)
Mario Freitas May 15, 2021:
@ Hilton Sim, o Maurício é o grande reponsável por esta e inúmeras outras cagadas na tradução jurídica. Você JAMAIS verá na sua vida um documento jurídico redigido originalmente em inglês com a expressão "sole paragraph". Os únicos documentos em que você verá essa aberração será em traduções de documentos jurídicos de PT-Br para En.
Hilton F Santos May 15, 2021:
Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade:
Inglês-Português-Inglês
Copyright © Marcílio Moreira de Castro | atualizar em www.dicionariomarcilio.blogspot.com
http://dicionariomarcilio.blogspot.com/
Edição de Novembro de 2020

#parágrafo | paragraph. Vide LEI.
• parágrafo único  sole paragraph.
Mario Freitas May 15, 2021:
Sole paragraph A infeliz tradução como "sole paragraph" é amplamente utilziada e inteiramente descabida e incorreta. Todo mundo usa sem pensar porque "já virou padrão". E quando um anglófono lê essa aberração, invariavelmente diz "mas que diabo é isso?" ou "ah, tradução do Brasil, só pode".
Ana Vozone May 14, 2021:
p.u. Pesquisar p.u e "parágrafo único" neste link.

https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=AGRAVO D...

Proposed translations

+1
3 mins

sole paragraph

Declined
p.u. = parágrafo único
Peer comment(s):

neutral Mark Robertson : See my discussion entry and reference. Sole
4 mins
agree Ana Vozone
1 hr
agree Marcos Roland : Assim está na tradução da Constituição do Brasil, por uma equipe arregimentada pelo Senado Federal. Ver https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/243334/C...
7 hrs
disagree Mario Freitas : A tradução literal e padrão induzida no mercado de tradução é inteiramente descabida e a expressão não existe e nunca existiu em inglês. Só é utilizada por preguiça mesmo.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Paragraph one

Declined
NEVER use "sole paragraph". It's a standard invented and literal translation you'll only see in documents translated from Brazilian Portuguese to English. The expression does not exist in legalese in English.
Peer comment(s):

neutral Mark Robertson : I agree with your comment, but paragraph one only works in a list of 2 or more paragraphs.
14 hrs
Yes, but you see that it should also apply to Portuguese? "Parágrafo único" is a pretty dumb thing. And we have to translate the dumbness to English! Thank you.
Something went wrong...
+2
14 hrs

subparagraph

Declined
Existe uma discussão nos grupos de tradutores sobre a tradução de "parágrafo único" para inglês. O que muitos dizem é que "sole paragraph" não soa como "English legalese", ainda que haja muitas ocorrências. Assim sendo, proponho essa sugestão como alternativa.

Outra sugestão seria: "paragraph one of one".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-05-15 18:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Subparagraph + number"
Peer comment(s):

neutral Marcos Roland : Mas, Felipe, subparagraph estaria mais para "alínea" ou "inciso", não? Ademais, na minha visão, não há como traduzir leis brasileiras que soe como juridiquês inglês. Por exemplo, na Constituição americana, os artigos são subdivididos em seções!
2 hrs
agree Mark Robertson : Mas nem sempre. See discussion entry.
1 day 3 hrs
agree Mario Freitas : É uma solução alternativa viável. Qualquer coisa é melhor do que o infeliz "sole paragraph". As pessoas sempre adotam o literal e ele se consagra. Nada é corrigido e o erro vira eterno.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 21 hrs

paragraph one of one

Donna Sandin, Austin, Texas: ( found it!)

https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-contrac...
Peer comment(s):

agree Mark Robertson : paragraph (or subparagraph) one of one
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 17 hrs
Reference:

Lei Complementar No. 95 de 26 de Fevereiro de 1998

Art. 10. Os textos legais serão articulados com observância dos seguintes princípios:

I - a unidade básica de articulação será o artigo, indicado pela abreviatura "Art.", seguida de numeração ordinal até o nono e cardinal a partir deste;

II - os artigos desdobrar-se-ão em parágrafos ou em incisos; os parágrafos em incisos, os incisos em alíneas e as alíneas em itens;

III - os parágrafos serão representados pelo sinal gráfico "§", seguido de numeração ordinal até o nono e cardinal a partir deste, utilizando-se, quando existente apenas um, a expressão "parágrafo único" por extenso;

IV - os incisos serão representados por algarismos romanos, as alíneas por letras minúsculas e os itens por algarismos arábicos;

V - o agrupamento de artigos poderá constituir Subseções; o de Subseções, a Seção; o de Seções, o Capítulo; o de Capítulos, o Título; o de Títulos, o Livro e o de Livros, a Parte;

VI - os Capítulos, Títulos, Livros e Partes serão grafados em letras maiúsculas e identificados por algarismos romanos, podendo estas últimas desdobrar-se em Parte Geral e Parte Especial ou ser subdivididas em partes expressas em numeral ordinal, por extenso;

VII - as Subseções e Seções serão identificadas em algarismos romanos, grafadas em letras minúsculas e postas em negrito ou caracteres que as coloquem em realce;

VIII - a composição prevista no inciso V poderá também compreender agrupamentos em Disposições Preliminares, Gerais, Finais ou Transitórias, conforme necessário.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2021-05-16 10:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Art. 11.III - expressar por meio dos parágrafos os aspectos complementares à norma enunciada no caput do artigo e as exceções à regra por este estabelecida;
Peer comments on this reference comment:

agree Mario Freitas
4 hrs
Obrigado Mário
agree Felipe Tomasi
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search