This question was closed without grading. Reason: Other
May 14, 2021 14:41
3 yrs ago
39 viewers *
Portuguese term
p.u.
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
o provimento integral da demanda para declarar parcialmente nulo o
ato do INPI que concedeu a patente PI 9711079-5, com a
demarcação de seu prazo de proteção na forma do caput do art. 40
da LPI, em vista da inconstitucionalidade deste dispositivo ante a
contrariedade aos arts. 1º, IV, 3º, II, 5º, XXIX, XXXIV, XXVI, LXXVIII, 37,
caput e § 6º, 170 caput III, IV, V, e **p.u.**, 173, § 5º, 219, da Constituição;
ato do INPI que concedeu a patente PI 9711079-5, com a
demarcação de seu prazo de proteção na forma do caput do art. 40
da LPI, em vista da inconstitucionalidade deste dispositivo ante a
contrariedade aos arts. 1º, IV, 3º, II, 5º, XXIX, XXXIV, XXVI, LXXVIII, 37,
caput e § 6º, 170 caput III, IV, V, e **p.u.**, 173, § 5º, 219, da Constituição;
Proposed translations
(English)
5 +1 | sole paragraph | Ana Rita Santiago |
4 +2 | subparagraph | Felipe Tomasi |
5 | Paragraph one | Mario Freitas |
4 +1 | paragraph one of one | Hilton F Santos |
Proposed translations
+1
3 mins
sole paragraph
Declined
p.u. = parágrafo único
Peer comment(s):
neutral |
Mark Robertson
: See my discussion entry and reference. Sole
4 mins
|
agree |
Ana Vozone
1 hr
|
agree |
Marcos Roland
: Assim está na tradução da Constituição do Brasil, por uma equipe arregimentada pelo Senado Federal. Ver https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/243334/C...
7 hrs
|
disagree |
Mario Freitas
: A tradução literal e padrão induzida no mercado de tradução é inteiramente descabida e a expressão não existe e nunca existiu em inglês. Só é utilizada por preguiça mesmo.
1 day 3 hrs
|
1 day 3 hrs
Paragraph one
Declined
NEVER use "sole paragraph". It's a standard invented and literal translation you'll only see in documents translated from Brazilian Portuguese to English. The expression does not exist in legalese in English.
Peer comment(s):
neutral |
Mark Robertson
: I agree with your comment, but paragraph one only works in a list of 2 or more paragraphs.
14 hrs
|
Yes, but you see that it should also apply to Portuguese? "Parágrafo único" is a pretty dumb thing. And we have to translate the dumbness to English! Thank you.
|
+2
14 hrs
subparagraph
Declined
Existe uma discussão nos grupos de tradutores sobre a tradução de "parágrafo único" para inglês. O que muitos dizem é que "sole paragraph" não soa como "English legalese", ainda que haja muitas ocorrências. Assim sendo, proponho essa sugestão como alternativa.
Outra sugestão seria: "paragraph one of one".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-05-15 18:25:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Subparagraph + number"
Outra sugestão seria: "paragraph one of one".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-05-15 18:25:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Subparagraph + number"
Peer comment(s):
neutral |
Marcos Roland
: Mas, Felipe, subparagraph estaria mais para "alínea" ou "inciso", não? Ademais, na minha visão, não há como traduzir leis brasileiras que soe como juridiquês inglês. Por exemplo, na Constituição americana, os artigos são subdivididos em seções!
2 hrs
|
agree |
Mark Robertson
: Mas nem sempre. See discussion entry.
1 day 3 hrs
|
agree |
Mario Freitas
: É uma solução alternativa viável. Qualquer coisa é melhor do que o infeliz "sole paragraph". As pessoas sempre adotam o literal e ele se consagra. Nada é corrigido e o erro vira eterno.
1 day 6 hrs
|
+1
1 day 21 hrs
paragraph one of one
Donna Sandin, Austin, Texas: ( found it!)
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-contrac...
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-contrac...
Reference comments
1 day 17 hrs
Reference:
Lei Complementar No. 95 de 26 de Fevereiro de 1998
Art. 10. Os textos legais serão articulados com observância dos seguintes princípios:
I - a unidade básica de articulação será o artigo, indicado pela abreviatura "Art.", seguida de numeração ordinal até o nono e cardinal a partir deste;
II - os artigos desdobrar-se-ão em parágrafos ou em incisos; os parágrafos em incisos, os incisos em alíneas e as alíneas em itens;
III - os parágrafos serão representados pelo sinal gráfico "§", seguido de numeração ordinal até o nono e cardinal a partir deste, utilizando-se, quando existente apenas um, a expressão "parágrafo único" por extenso;
IV - os incisos serão representados por algarismos romanos, as alíneas por letras minúsculas e os itens por algarismos arábicos;
V - o agrupamento de artigos poderá constituir Subseções; o de Subseções, a Seção; o de Seções, o Capítulo; o de Capítulos, o Título; o de Títulos, o Livro e o de Livros, a Parte;
VI - os Capítulos, Títulos, Livros e Partes serão grafados em letras maiúsculas e identificados por algarismos romanos, podendo estas últimas desdobrar-se em Parte Geral e Parte Especial ou ser subdivididas em partes expressas em numeral ordinal, por extenso;
VII - as Subseções e Seções serão identificadas em algarismos romanos, grafadas em letras minúsculas e postas em negrito ou caracteres que as coloquem em realce;
VIII - a composição prevista no inciso V poderá também compreender agrupamentos em Disposições Preliminares, Gerais, Finais ou Transitórias, conforme necessário.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2021-05-16 10:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
Art. 11.III - expressar por meio dos parágrafos os aspectos complementares à norma enunciada no caput do artigo e as exceções à regra por este estabelecida;
I - a unidade básica de articulação será o artigo, indicado pela abreviatura "Art.", seguida de numeração ordinal até o nono e cardinal a partir deste;
II - os artigos desdobrar-se-ão em parágrafos ou em incisos; os parágrafos em incisos, os incisos em alíneas e as alíneas em itens;
III - os parágrafos serão representados pelo sinal gráfico "§", seguido de numeração ordinal até o nono e cardinal a partir deste, utilizando-se, quando existente apenas um, a expressão "parágrafo único" por extenso;
IV - os incisos serão representados por algarismos romanos, as alíneas por letras minúsculas e os itens por algarismos arábicos;
V - o agrupamento de artigos poderá constituir Subseções; o de Subseções, a Seção; o de Seções, o Capítulo; o de Capítulos, o Título; o de Títulos, o Livro e o de Livros, a Parte;
VI - os Capítulos, Títulos, Livros e Partes serão grafados em letras maiúsculas e identificados por algarismos romanos, podendo estas últimas desdobrar-se em Parte Geral e Parte Especial ou ser subdivididas em partes expressas em numeral ordinal, por extenso;
VII - as Subseções e Seções serão identificadas em algarismos romanos, grafadas em letras minúsculas e postas em negrito ou caracteres que as coloquem em realce;
VIII - a composição prevista no inciso V poderá também compreender agrupamentos em Disposições Preliminares, Gerais, Finais ou Transitórias, conforme necessário.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2021-05-16 10:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
Art. 11.III - expressar por meio dos parágrafos os aspectos complementares à norma enunciada no caput do artigo e as exceções à regra por este estabelecida;
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mario Freitas
4 hrs
|
Obrigado Mário
|
|
agree |
Felipe Tomasi
1 day 7 hrs
|
Discussion
Single paragraph?
Paragraph one of one?
Nothing, just another block of text?
We seem to have trashed 'sole paragraph' out of the equation.
Thank you all for your input. It has been informative and enjoyable
Esquivando-me às contendas entre as várias respostas oferecidas, a confusão que a lei nos oferece é a seguinte:
"Art. 10.II - os artigos desdobrar-se-ão em parágrafos ou em incisos; os parágrafos em incisos, os incisos em alíneas e as alíneas em itens;"
Assim, o inciso é o desdobramento de um artigo ou de um parágrafo e o termo inglês equivalente a inciso, no primeiro dos casos é paragraph e, no segundo dos casos, é subparagraph.
A situação fica ainda mais confusa com o:
"Art 10.III - os parágrafos serão representados pelo sinal gráfico "§", seguido de numeração ordinal até o nono e cardinal a partir deste, utilizando-se, quando existente apenas um, a expressão "parágrafo único" por extenso;"
Assim, o termo equivalente a parágrafo único é single/sole paragraph ou paragraph one of one ou paragraph, quando o parágrafo único é o desdobramento de um artigo, e single/sole subparagraph ou subparagraph one of one ou subparagraph, quando o parágrafo único é o desdobramento de um inciso.
Para traduzir para o inglês, temos de usar o jargão correto em inglês, em hipótese alguma traduzir o nosso jargão e os nossos formatos para outro idioma. É tradução literal e, como na grande maioria das vezes, incorreta.
Inglês-Português-Inglês
Copyright © Marcílio Moreira de Castro | atualizar em www.dicionariomarcilio.blogspot.com
http://dicionariomarcilio.blogspot.com/
Edição de Novembro de 2020
#parágrafo | paragraph. Vide LEI.
• parágrafo único sole paragraph.
https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=AGRAVO D...