Dec 28, 2016 12:34
7 yrs ago
Russian term
Ответ Стопхаму
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести это название для ролика. Сама фраза встречается вот в этом месте (осторожно - по ссылке очень много матов): https://youtu.be/xRBGwPCbU4A?t=3m26s
Затрудняюсь со словом: response/repy/answer - какое лучше взять? Название, скорее всего, принято по аналогии с фразой: "Наш ответ Чемберлену".
Затрудняюсь со словом: response/repy/answer - какое лучше взять? Название, скорее всего, принято по аналогии с фразой: "Наш ответ Чемберлену".
Proposed translations
(English)
3 +1 | Response to Stopham |
FreEditor
![]() |
3 | Stopkham gets a reaction! |
El oso
![]() |
3 | Stopkham: Go Fly a Kite!/Up Yours!/A Middle-Finger Response. ///Stopkham: A "Love Letter" |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Response to Stopham
Мне кажется, лучше будет использовать "response".
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-12-28 13:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь. "Стопхам" - это названия российского движения оказывается. Я думал, это английская фамилия или название города в англоязычной стране.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-12-28 13:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Поэтому лучше транслитерировать название как "Stopkham".
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-12-28 13:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь. "Стопхам" - это названия российского движения оказывается. Я думал, это английская фамилия или название города в англоязычной стране.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-12-28 13:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Поэтому лучше транслитерировать название как "Stopkham".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
Stopkham gets a reaction!
/
1 hr
Stopkham: Go Fly a Kite!/Up Yours!/A Middle-Finger Response. ///Stopkham: A "Love Letter"
Наш ответ Чемберлену can be translated as "go fly a kite," "up yours," or a "middle-finger response." More sarcastically, one can call it a "Love Letter" in quotation marks.
Something went wrong...