Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
под благоустройство
English translation:
for development
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-12 03:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 9, 2010 02:30
14 yrs ago
2 viewers *
Russian term
под благоустройство
Russian to English
Other
Real Estate
"земельный участок площадью 21.174 квадратных метра с закрепленным целевым использованием под благоустройство жилого и спортивного комплекса"
"and a residential and sports complex that are being landscaped ???"
"and a residential and sports complex that are being landscaped ???"
Proposed translations
(English)
3 +3 | for development | Alex Marshall |
5 | for improvement | Michael Kislov |
References
Неправильный термин | Yuri Zhukov |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
for development
...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-09-09 02:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
land zoned for development of a residential property
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-09-09 02:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
land zoned for development of a residential property
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "What a life-saver you are!"
17 hrs
for improvement
b. to increase the value of (land or property) by making it more useful for humans (as by cultivation or the erection of buildings)
www.merriam-webster.com/dictionary/improve
www.merriam-webster.com/dictionary/improve
Reference comments
4 hrs
Reference:
Неправильный термин
Здесь должен быть термин "под строительство", а не "под благоустройство". "Благоустройство территории" означает озеленение, строительство детских площадок, парковок около домов, выравнивание грунта, дренаж, освещение и т.д. Тем не менее, "for development" подходит и "под строительство". http://moskva.tiu.ru/Blagoustrojstvo-territorii
Note from asker:
А я также думала "being landscaped/improved/with amenities"...не знаю, может быть исходный текст неправильно пользуется термином??? Спасибо за помощь. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Angela Greenfield
: совершенно верно, должно быть "под застройку" или "под строительство"
5 hrs
|
Something went wrong...