Dec 17, 2015 15:53
8 yrs ago
Spanish term
trapisonda bursatil
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Es un articulo periodistico con respecto a los mercados bursatiles.
"Se tomaron su tiempo y contactaron con maestros internacionales de la trapisonda bursátil."
"Se tomaron su tiempo y contactaron con maestros internacionales de la trapisonda bursátil."
Proposed translations
(English)
4 | stock market swindle |
Thomas Walker
![]() |
4 +2 | stockmarket shenanigans |
Francois Boye
![]() |
4 +1 | market skulduggery |
philgoddard
![]() |
References
Context, and "trapisonda" |
philgoddard
![]() |
Proposed translations
2 days 8 hrs
Selected
stock market swindle
I'm not quite happy with "shenanigans" - to me, at least, it has the primary connotation of, as Merriam-Webster say in meaning 2.b: " high-spirited or mischievous activity —usually used in plural".
Part of the reason I like "swindle" here - which is very close to some of Phil's suggestions - is that I think it works well in the context of the phrase it's in:
"maestros internacionales de la trapisonda bursátil" --> "international masters of the stock-market swindle". And "swindle" is one of the meanings listed for "trapisonda" in diccionarioreverso.net.
Although I do like Neilmac's comment about the cacophony component that is conveyed by "shenanigans" - but, as I said above, I think that "shenanigans" has that connotation of a high-spirited or mischievous prank, whereas what we're looking at here was $170 million of vicious theft, that probably seriously hurt a lot of people. IMHO...
Part of the reason I like "swindle" here - which is very close to some of Phil's suggestions - is that I think it works well in the context of the phrase it's in:
"maestros internacionales de la trapisonda bursátil" --> "international masters of the stock-market swindle". And "swindle" is one of the meanings listed for "trapisonda" in diccionarioreverso.net.
Although I do like Neilmac's comment about the cacophony component that is conveyed by "shenanigans" - but, as I said above, I think that "shenanigans" has that connotation of a high-spirited or mischievous prank, whereas what we're looking at here was $170 million of vicious theft, that probably seriously hurt a lot of people. IMHO...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tom. Great explanation. Agreed."
+1
33 mins
market skulduggery
Or chicanery, or subterfuge, or monkey business, or perfidy...
See my reference entry for "trapisonda" and the context, which is about the theft of $170 million from a pension fund.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-12-17 16:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or machinations.
See my reference entry for "trapisonda" and the context, which is about the theft of $170 million from a pension fund.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-12-17 16:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or machinations.
Note from asker:
Thanks! |
+2
42 mins
stockmarket shenanigans
http://seradata.com/SSI/2014/10/stockmarket-shenanigans-as-g...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-12-17 16:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
Etymology of 'shenanigan':
http://english.stackexchange.com/questions/142498/where-do-s...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-12-17 16:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
Etymology of 'shenanigan':
http://english.stackexchange.com/questions/142498/where-do-s...
Note from asker:
Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
neilmac
: I prefer this, as the DRAE definition has a cacophony component, which to me evokes the hurly burly and shouting on the stock market floor, rather than dodgy dealings per se.
16 hrs
|
Thanks, Neil! Query: do they say 'shenanigan' in the UK?
|
Reference comments
7 mins
Reference:
Context, and "trapisonda"
.
Reference:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/trapisonda
http://www.abc.com.py/edicion-impresa/opinion/cajubi-la-batalla-final-1436539.html
Something went wrong...