Dec 17, 2015 15:53
8 yrs ago
Spanish term

trapisonda bursatil

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Es un articulo periodistico con respecto a los mercados bursatiles.

"Se tomaron su tiempo y contactaron con maestros internacionales de la trapisonda bursátil."

Proposed translations

2 days 8 hrs
Selected

stock market swindle

I'm not quite happy with "shenanigans" - to me, at least, it has the primary connotation of, as Merriam-Webster say in meaning 2.b: " high-spirited or mischievous activity —usually used in plural".
Part of the reason I like "swindle" here - which is very close to some of Phil's suggestions - is that I think it works well in the context of the phrase it's in:
"maestros internacionales de la trapisonda bursátil" --> "international masters of the stock-market swindle". And "swindle" is one of the meanings listed for "trapisonda" in diccionarioreverso.net.
Although I do like Neilmac's comment about the cacophony component that is conveyed by "shenanigans" - but, as I said above, I think that "shenanigans" has that connotation of a high-spirited or mischievous prank, whereas what we're looking at here was $170 million of vicious theft, that probably seriously hurt a lot of people. IMHO...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tom. Great explanation. Agreed."
+1
33 mins

market skulduggery

Or chicanery, or subterfuge, or monkey business, or perfidy...

See my reference entry for "trapisonda" and the context, which is about the theft of $170 million from a pension fund.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-12-17 16:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or machinations.
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
Something went wrong...
+2
42 mins

stockmarket shenanigans

http://seradata.com/SSI/2014/10/stockmarket-shenanigans-as-g...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-12-17 16:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

Etymology of 'shenanigan':

http://english.stackexchange.com/questions/142498/where-do-s...
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
Thanks!
agree neilmac : I prefer this, as the DRAE definition has a cacophony component, which to me evokes the hurly burly and shouting on the stock market floor, rather than dodgy dealings per se.
16 hrs
Thanks, Neil! Query: do they say 'shenanigan' in the UK?
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search