Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
del estilo de
English translation:
along the lines of
Spanish term
del estilo de
Me gustaría saber cómo se dice "del estilo de" en inglés.
"Este editor no se puede considerar un editor del estilo de Notepad..."
Gracias de antemano.
Saludos,
N.
4 +4 | along the lines of | Chris Pott |
4 +2 | "such as" o "like" | Rodolfo Peña |
4 +1 | a Notepad-type editor | Bubo Coroman (X) |
May 30, 2009 10:23: Natalia Pedrosa (X) Created KOG entry
May 30, 2009 11:23: Chris Pott changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/727723">Natalia Pedrosa (X)'s</a> old entry - "del estilo de"" to ""along the lines of""
Proposed translations
along the lines of
"such as" o "like"
This editor cannot be considered an editor such as Notepad.
This editor cannot be considered an editor like Notepad.
Muchas gracias, Rodolfo! |
agree |
ARCQProductions
: Ambas la segunda opción de Rodolfo y la de Chris me parecen correctas.
9 mins
|
agree |
Marina56
: Estoy de acuerdo con ARCQ, ambas creo que van bien
59 mins
|
neutral |
Carol Gullidge
: not wrong, but I think this incurs slight loss of emphasis. This is more like "como". And I see nothing wrong with the literal translation here!//I was commenting on yr dislike of literary translations, not on being concise (which is admirable)
1 hr
|
Why not use three words when one will do, eh? There is something to be said for conciseness, even though it seems to be out of fashion.
|
a Notepad-type editor
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 193 de "a Notepad-type editor"
http://www.google.es/search?hl=es&q="a Notepad-type editor"&...
Many thanks, Deborah! |
Something went wrong...