May 22 19:07
1 mo ago
42 viewers *
Spanish term
guardarse la cara a...
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
From a text by a Spanish writing. Here, she describes the scene on her mother's deathbed
Nueva ante su cuerpo yacente, desnuda de alegría, quise que supiera cosas que siempre oculté. Necesitaba oírme. Confirmarle que mi vida no era siempre fácil y que sabía que tampoco la suya lo había sido, aunque siempre nos guardáramos la cara la una a la otra.
Does it mean, as I suspect, put on a happy face for the other one, as in hide one's woes?
Thanks
Nueva ante su cuerpo yacente, desnuda de alegría, quise que supiera cosas que siempre oculté. Necesitaba oírme. Confirmarle que mi vida no era siempre fácil y que sabía que tampoco la suya lo había sido, aunque siempre nos guardáramos la cara la una a la otra.
Does it mean, as I suspect, put on a happy face for the other one, as in hide one's woes?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +4 | Hide true feelings |
Esther Lequipe
![]() |
3 | keep a discreet profile with each other |
Adrian MM.
![]() |
3 | keep each other's secrets to themselves |
Esther Lequipe
![]() |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
Hide true feelings
Por el contexto, puedo suponer esta opción. Pero esperemos qué dicen otros.
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
: I agree with Wendy's and your understanding (with a CL of 2-3, because it is just empirical and I don't know this expression from other contexts).
7 mins
|
agree |
Elsa Caballero
4 hrs
|
agree |
Muriel Vasconcellos
12 hrs
|
agree |
Daniel Hall
1 day 3 hrs
|
neutral |
philgoddard
: This needs references.
2 days 7 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
keep a discreet profile with each other
- dsicreet (low-profile) rather than discrete (separate), though the phrase does literally suggest 'saving (each other's) face'
Example sentence:
guardar la cara: 264. No fallar a otra persona, le guardas la cara significa que conoces secretos suyos y no los cuentas y puede ir con la cara bien alta.
The phrase 'discreet profile' is correct and usable in written English. It usually implies that a person's behavior or demeanor is respectful and subtle.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Anne Schulz
: But why then does she say, she wished that her mother knew things she (the daughter) had always hidden? Could there be a difference between guardar la cara and guardarse la cara?
6 hrs
|
16 hrs
keep each other's secrets to themselves
This would be another option.
Discussion
http://www.wordmeaning.org/spanish/guardar la cara.htm