Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sociedad Anónima (S.A.)

English translation:

Corporation (US) or Public Limited Company (UK)

Added to glossary by Candace Holt Ryan
Sep 12, 2015 12:49
8 yrs ago
535 viewers *
Spanish term

Sociedad Anónima (S.A.)

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general) Sociedad Anónima (S.A.)
Sociedad Anónima (S.A.)
Es una sociedad formada por la reunión de un fondo común suministrado por accionistas responsables sólo por sus respectivos aportes y administrada por un directorio integrado por a lo menos tres miembros, esencialmente revocables, que procederán a elegir a un gerente y a su presidente.
Las decisiones se toman por mayoría a través de votación.

Muchas gracias!!!
Change log

Sep 12, 2015 18:39: patinba changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 20, 2015 15:20: Candace Holt Ryan Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, TechLawDC, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Sep 16, 2015:
¡Ufffff....! If this is not a PRO level question, then I am a tyro... with I-caps... after 3 decades thinking I was a pro... ;-)
Taña Dalglish Sep 12, 2015:
@ Romina Gracias. Personalmente, yo usaría un TN. Otra cosa, ¿US English/Br. Eng.?
http://www.ley19550.com.ar/
SECCION V - De la Sociedad Anónima
1º. De su naturaleza y constitución

PDF] Doing Business in Argentina.pdf
https://users.wfu.edu/.../ComparativeLaw/.../Doing Business ...
There are three main forms of legal entities (Sociedad Anónima or “S.A.”, .... order to become registered at the GIC under the rule of Article 123 of Law 19,550 –if ...
See page 3 "Sociedad Anónima" (Corporation)
Romina Zaleski (asker) Sep 12, 2015:
Hola a todos! tienen razón, mi problema es más que nada si debo dejar una aclaración o no sobre S.A. es de Argentina este documento. Vi muchas acepciones, pero no sabía si debía dejar una pequeña aclaración con respecto a S.A.

Muchas gracias a todos por su tiempo y ayuda.
Richard Hill Sep 12, 2015:
@ Taña I don't think the non-PRO voters agree. It's not as clear-cut as they presume.
Taña Dalglish Sep 12, 2015:
@ Richard Oh, I agree with you 100%. Without the additional context requested of the Asker, IMO, other approaches would be an over-simplification of the issue. I could post additional links regarding Law 18,046 (Chile), but I won't until the question is answered. Regards.
Richard Hill Sep 12, 2015:
Yes, Taña. I'm not 100% sure it's Chile, but it seems to be, that's why I opted to leave "S.A." in brackets or add a TN. If it was just a company name then of course it would be left as "Acme, S.A." Saludos!
Taña Dalglish Sep 12, 2015:
@ Romina Romina, can you get back to us. Is this Chile?

@ Richard, I assume in Googling the original text, you came up with Chile, and specifically Law 18,046? Thanks & regards.
Richard Hill Sep 12, 2015:
Abbreviation I guess the doubt here is not the translation of “Sociedad Anónima” per se, but what to do about the abbreviation, because it’s not simply a translation of a company name, but rather the law itself.
Taña Dalglish Sep 12, 2015:
@ Romina Can you please explain your issue with the term in question? This has been asked many times here, e.g.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: S.A.
English translation: Inc. (US) / Ltd. (UK)
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/5753626-s...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: S.A.
English translation: Do not translate

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Corporation (US) or Public Limited Company (UK)

Here are a couple of references that might help.
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
50 mins
Thank you, Barbara.
agree AllegroTrans : but only in brackets after the Spanish, as these are not exact equivalents to the Spanish term
5 hrs
Yes, and thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias!! tarde, pero seguro!! =)"
22 mins

Public limited company

Se adjunta enlace
Something went wrong...
29 mins

Corporation (S.A.)

I’m sure you’re aware of the possibilities for “Sociedad Anónima”, so the question remains as to what to do about the abbreviation. Given the distinct country-specific variations on this, and the fact that it’s not simply the name of a corporation you’re translating, but rather the law itself, I’d leave the abbreviation in Spanish, or you could leave it out and add a TN. It seems to be for Chile, so something like ‘Translator’s Note: S.A. is the Spanish abbreviation for “Sociedad Anónima” as defined in Law No. 18.046.’
Something went wrong...
54 mins

private equity company

With shares and shareholders
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : not an exact equivalent; all depends on the country concerned
5 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

(Leave as is) "Incorporated"

Best to leave as is, it is normally an official part of a company name. "Incorporated" is very open and vague.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, normally part of company's name so left as is S.A. (Inc. or PLC in brackets)
18 hrs
Gracias, Gallagy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search