This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 3, 2014 13:30
10 yrs ago
Spanish term

maserata / mazerata

Spanish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Probably a garble.
A Spanish/Mexican guy operating an industrial cutting machine says the following: My work consists of cutting parts from the maserata.
No further context is available.
Any ideas please?
Do you think it is garbled Spanish or English?
Many many thanks!

Discussion

Jitka Komarkova (Mgr.) (asker) Nov 14, 2014:
Many thanks! Dear all, I would like to thank you all for your help. Unfortunately, I have not been able to choose any answer as it is really a very tricky and misleading item. I asked the client to "explore" what was going on, but unfortunately, they seem not to know anything and, as it was approved as the English source wording for translation without actually knowing what it means, nobody is able to trace the meaning now. Unfortunately this "error" will probably reappear in translations in all other languages (which I really do not understand! Quality-focus!?). Therefore, I decided to close this question without grading. However, I do really appreciate you efforts and inputs.

I wish you all a successful close of the year, Merry Christmas and a Happy New Year!
Jitka
DLyons Nov 3, 2014:
There is a Maserati Mexico, but it's not made there. The only Mexican Fiat plant does much more mundane assemblies http://en.wikipedia.org/wiki/Toluca_Car_Assembly

I doubt if your word has anything to do with this.
Jitka Komarkova (Mgr.) (asker) Nov 3, 2014:
I have already considered the car brand.. but I am not really sure, it would make sense if he "was cutting parts for the ..." not "from"... :(
neilmac Nov 3, 2014:
¿Could it be "masa serrada"...?
Charles Davis Nov 3, 2014:
I'm sorry, I have no idea what this could be...
Jitka Komarkova (Mgr.) (asker) Nov 3, 2014:
no Spanish... Dear Charles, I have only what I have indicated above in English. It is actually what was said. I decided to try Spanish/English as I believe the speakers background is Spanish/Mexican and the word itself sounds as Ibero-Romance...
DLyons Nov 3, 2014:
"rata" is a fairly rare ending in Spanish. Unless he's cutting up Italian sports cars, I'd look for a split into two words e.g. "masa rata" (which doesn't work).
Charles Davis Nov 3, 2014:
@Jitka Can you give us the sentence as you have it in Spanish, please?
Has this been transcribed from a recording?

Proposed translations

54 mins

my saw

The only thing that occurs to me is "ma sierra".
Something went wrong...
9 hrs

cutting billets

perhaps "maza serrada"; maza being a billet (club)

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=maza...

Or:
"maza rollada = rolled billets
Something went wrong...
13 hrs

macerator

simply similar in phonetics and it chops things up
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search